Atos 25
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a 'mʋ, ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 'Kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ pʋʋ 'lɩ꞊ɩ Pɔlʋ a ‑hawi, 'ʋ lee ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a 'mʋ, ʋ wɛn:
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 «‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ya ‑a mʋ Pɔlʋ yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Jrusrɛ.» Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ 'bʋ nɩ 'hru wlɔn, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Kɛɛ, Fɛtusɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Sesalɩ, 'kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ ꞊jɩ'. 'Na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, 'n 'tɩɛ mi Sesalɩ nɩ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 'A ‑tɩ, 'aan nyibli gbagbɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien, ‑ɛ di꞊e nu, Pɔlʋ 'bʋ nu dɛ ‑hʋan ꞊dʋ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ‑Tɛ ɛ nu ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn, ‑hʋʋ' ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Sesalɩ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑batigbata 'kwli, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ ya 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ‑Tɛ Pɔlʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊gla 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nɛ ‑mɔ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tɔɔ ꞊nɛ Fɛtusɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn 'nɩ: «'N 'yɩ ‑Juukʋɛ a tete ꞊dʋ 'wla, 'n 'yɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu, kɔ, 'n 'yɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Fɛtusɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'bɛti Pɔlʋ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'lɩ ‑mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bʋ a ‑ta'?»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑batipʋkayu bʋ. ‑Na ꞊gbɛtʋ, ‑yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ ‑Juukʋɛ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu ꞊dedede, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, 'n 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'laa 'lɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ, ʋ yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'bʋ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'mʋ ‑Juukʋɛ ‑jɩ', ʋ 'mʋ 'mʋ 'la a ‑tɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ kɔ 'a ꞊tɔpʋnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yiye 'li. ‑Tɛ ʋ 'yiye 'li, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Tɛ ‑pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ‑mʋ ‑bati lɛ, 'a ‑tɩ, 'kɩɩn gbagbʋ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ yɩ ‑di 'lɩ mu.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn Aglipa kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'ya Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ di Fɛtusɩ yɩ ‑mɛ ‑mɔ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ‑Tɛ ʋ ‑hi 'kɩ 'ʋ ‑nyrɔwɩ gbi, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ lee ꞊nɛ Pɔlʋ a ‑tɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ꞊dʋ nɩ 'nɛ‑, Felisɩ 'yɩ꞊ɩ ꞊jɩ' ‑ha, 'ɛ ‑mu.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 ‑Tɛ 'n mu la 'lɩ Jrusrɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, nʋ‑ pʋ la 'mʋ 'a ‑hawi, 'ʋ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'hrɩ 'lɩ 'mʋ wlɔn, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ ‑hʋan, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 'N ‑hɩhɩa la ꞊nʋ klɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ Romakʋɛ, ‑aan tete ꞊nɩɔ, 'kɩ nyiblo ‑bʋ, ʋ yɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ kɔ 'hru, bʋ ‑hɩhɩa 'a ‑tɩyɛɛnyʋ klɛ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', 'tɩ‑ ‑a 'mʋ ‑bati 'bɛ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ‑Tɛ 'n pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑a di 'nɛ‑ Sesalɩdɩɔ 'kwli. 'N 'yɩ 'lɩ ke' lɛ ‑mu, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'nɩ mu 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', 'nɩ lee 'na 'sɛyo, ‑ɛ mɔ, bʋ ya 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 ‑Tɛ Pɔlʋ a 'mʋ, ɛ ‑nyre, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a yraanyibli 'du ye', 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ. Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ la꞊a 'a ꞊dedede a ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kɛɛ, dɛ ʋ yɩ 'ʋ kɩ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛ ʋ ni nyɩsʋadɛ a nunuo, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ, ʋ dɛɛ ‑Yusu, ‑ɛ 'kʋ la, nɔ‑ Pɔlʋ pʋ lɛ, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 ‑Tɛ ꞊bʋ di mɔ ‑batidʋ a 'mʋ, 'a 'bɩbɛ nu, 'n 'yɩ la꞊a ‑yi. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'bɛti la Pɔlʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hʋɛ la꞊a, bʋ mu la 'lɩ Jrusrɛ, ‑a 'mʋ la 'lɩ꞊ɩ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ a ‑ta'.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ nu꞊o, 'nɩ lee 'na 'sɛyo, ‑ɛ mɔ, bʋ ꞊tu꞊o 'yie, 'kɩ 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ Fɛtusɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Na 'mumu, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ 'wɩn 'a win.» ‑Ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ wɛn: «‑Ŋɩŋa, ‑di ‑hʋan 'a win 'nɩ 'wɩn.»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, Aglipa a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, ‑tɛ ʋ yɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑tʋa 'waa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'ʋ pa 'lɩ ‑gbolugbokayu bʋ, ʋ kɔ 'sɛyo a nyibli gbagbɩ, kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, Fɛtusɩ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo bʋ ya꞊a Pɔlʋ yɩ, 'ʋ ya꞊a.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ‑Tɛ ɛ ‑di, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ wɛn: «'Kɩɩn Aglipa, kɔ 'aan pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ‑bʋ kɩ, 'aan ‑kafinia. A yɩ nyiblo ‑bʋ 'nɩ 'ye. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, kɔ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Sesalɩ, 'ʋ ya 'mʋ ‑hawi, 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, 'ʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ bʋ 'kʋ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 'Mɔ ‑bʋ, 'nɩ 'ye꞊e 'lɩ꞊ɩ ꞊dedede, bʋ nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'kɩ ꞊bʋ gba ꞊nɛ꞊ɛ yɩ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Sɛyɩ‑sɛyɩ, dɛ ꞊bʋ di 'crɩ, 'kɩ 'ʋ Pɔlʋ a 'mʋ kɩ, ꞊bʋ di ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ gba, 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ da꞊a, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑mɔ lɛ na, kɩ mɔ 'a mʋ ye', sɛyɩ‑sɛyɩ kɩ mɔ ‑mɔ 'kɩɩn Aglipa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ꞊nɩ 'bɛti꞊e, dɛ 'n di 'crɩ, 'mʋ꞊ʋ yi.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'yi, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ gba ꞊jɩklapi ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ꞊jɩklapi a 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ 'yɛ nɩ ‑hɩhɩa꞊a klɛ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'crɩɛn 'kwli.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.