Atos 24
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hun ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli nɩ. Nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ɛ kɔ 'blʋ a nyibli ‑bɩ, kɔ hihlenyɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑di. Hihlenyɔ a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Tɛtulusɩ; 'kɩ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ mu 'lɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ Pɔlʋ a ‑hawi pʋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ꞊bʋ 'waan ‑na ti dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, nyɩbɛyu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Pɔlʋ, 'a 'klɔ nyre yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ yɩ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ꞊gbugblo ‑nɩ. ꞊Hɩan ‑mɔ de, ꞊tumu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nasalɛtɩ꞊tumu, ‑ɛ kɔ tɔɔwin ‑nɩ 'dɔ, nɔ‑ kɔ nyiblogbagbʋdɛ ɛ ni;
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ɛ kɔ, 'ɛ ‑hʋɛ bʋ nu wɛn꞊ɛ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ 'kee wɛn 'ʋyɩ'siilɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ni la, ꞊a klɔ la꞊a. [‑A ‑hʋɛ ‑ba pʋʋ la꞊a ‑bati lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan tete ni 'a hɩhla.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Kɛɛ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ Lisiasɩ nɔ‑ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑, ‑ʋ di la, 'ʋ nu la 'klɩ, 'ʋ ‑ha la ‑a mɔ꞊ɔ ‑jɩ',
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 'tɩ‑, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Pɔlʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ ya ‑mʋ ‑hawi.] 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'bɛti꞊e, ‑di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑a yɩ꞊ɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ‑Tɩ a 'mʋ, Tɛtulusɩ yɛɛ Pɔlʋ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ wɛn: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma nu dabʋ, 'ɛ lee Pɔlʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ pʋ win. ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «‑Gʋlʋnʋma o, ‑mɛ 'lɩ 'mʋ bʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑tʋa la 'lɩ 'blʋgba ‑bʋ, 'a nyibli a ‑bati a lɛpʋʋlɛ, 'a 'yrɩ ‑hʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'bɩ ‑yi ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* a ‑tɩ nɩ. 'N di ‑mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ 'bɛti lɛ nɩ, ꞊mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mu la Jrusrɛ, 'n mu la Nyɩsʋa da mɔ, ɛ 'yɛɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn lɛ nɩ ‑hi.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'mʋ 'ye, 'n kɔ nyiblo ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ‑ba pʋ gblɛ. ‑Ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'mʋ 'ye, ꞊bʋ ꞊gbugblo nyibli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, kɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo bʋ, kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ a ‑tɩtɛ ꞊dʋ. 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑nu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nyibli bʋ, ‑ʋ yɩ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tɔɔ ‑mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Kɛɛ 'kɩ, kɩ mɔ ‑mʋ yɩ, 'n hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑do ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'tɩ‑ 'a 'hru yrayrʋ ‑mʋ', nyibli pʋ lɛ, ‑ɛ 'yɩ ꞊haan'hru 'pa‑, nɔ‑ 'n nɛ. Kɛ‑ 'n ni Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a tetecrɩɩn, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'hʋɛn‑ 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 'Tɩ‑ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, kɔ, 'n kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑tɛ nyibli ‑bʋ, ʋ ‑nu, 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ kɔ, 'waa dɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊ha 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ ye'.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ‑Tɛ 'n ‑hɔn la 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ gba 'yrɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ ꞊hɩan mɔ ‑mɔ, ꞊bʋ mu mɔ 'lɩ Jrusrɛ, ꞊bʋ gba mɔ 'wliyɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dakɔ ‑Juukʋɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, 'mʋ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — ausente —
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'kɩ mɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ mɔ ‑tuo kɩ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑bʋ, ʋ yru lɛ, ʋ pʋ lɛ, 'n ‑nu, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n mu la 'ʋ 'waa ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ, bʋ hla꞊a.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'ʋ ‑gbolugbo a 'mʋ yɩ, 'nɩ 'yaa la 'lɩ win, 'nɩ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ: 'N kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa di ‑ha ‑hʋan 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ. ꞊Bɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'n hla la, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ?»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑ɛ yi ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «Ba ‑gbɛ. 'Bʋ mɔ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ Lisiasɩ, 'bʋ ‑di, 'tɩ‑ 'mʋ ‑bati ‑bʋ ꞊tɩɔ 'bɛ.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ‑Ɛ ‑bɩ, ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo a ye'nanyʋ ‑bɩ, 'kɩ bʋ ꞊tu Pɔlʋ 'yie, ꞊wɩ yɩ ꞊jɩklapi, kɛɛ, bʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ na lɛ, ɛ kɔ, bʋ ‑ha 'a nɩnatumupʋ mɛ lɛ, bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ kɔ 'a nʋgba Drusilɩ 'hʋɛn‑, ʋ di Pɔlʋ 'ye mɔ. 'A nʋgba a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ* ꞊nɩɔ; 'ʋ da Pɔlʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ‑tʋa hihle, 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, kɔ, bʋ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ. ‑Tɛ ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di pʋʋ nyibli ‑bati lɛ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ 'kwli, ɛ wɛn: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'kɩ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ti de, 'n di ‑mʋ 'nɩ da.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ di ‑nyi꞊e 'wliyɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'cibi 'ʋ 'a dɩda, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ toto pʋ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ɛ nɔ‑ ɛ nu ‑nunu, 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ ‑hi, 'tɩ‑ Romakʋɛ 'ʋ ya ‑gʋlʋnʋma yrayrʋ, 'ɛ bi 'ʋ gbata kɩ, 'kɩ 'ʋ Felisɩ a ‑ta'. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Pɔkiusɩ Fɛtusɩ. Felisɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ɛ 'yɩ Pɔlʋ ꞊jɩ' ‑ha.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.