Atos 24

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hun ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli nɩ. Nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ɛ kɔ 'blʋ a nyibli ‑bɩ, kɔ hihlenyɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑di. Hihlenyɔ a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Tɛtulusɩ; 'kɩ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ mu 'lɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ Pɔlʋ a ‑hawi pʋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ꞊bʋ 'waan ‑na ti dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, nyɩbɛyu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Pɔlʋ, 'a 'klɔ nyre yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ yɩ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ꞊gbugblo ‑nɩ. ꞊Hɩan ‑mɔ de, ꞊tumu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nasalɛtɩ꞊tumu, ‑ɛ kɔ tɔɔwin ‑nɩ 'dɔ, nɔ‑ kɔ nyiblogbagbʋdɛ ɛ ni;
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ɛ kɔ, 'ɛ ‑hʋɛ bʋ nu wɛn꞊ɛ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ 'kee wɛn 'ʋyɩ'siilɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ni la, ꞊a klɔ la꞊a. [‑A ‑hʋɛ ‑ba pʋʋ la꞊a ‑bati lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan tete ni 'a hɩhla.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Kɛɛ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ Lisiasɩ nɔ‑ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑, ‑ʋ di la, 'ʋ nu la 'klɩ, 'ʋ ‑ha la ‑a mɔ꞊ɔ ‑jɩ',
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 'tɩ‑, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Pɔlʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ ya ‑mʋ ‑hawi.] 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'bɛti꞊e, ‑di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑a yɩ꞊ɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ‑Tɩ a 'mʋ, Tɛtulusɩ yɛɛ Pɔlʋ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ wɛn: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma nu dabʋ, 'ɛ lee Pɔlʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ pʋ win. ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «‑Gʋlʋnʋma o, ‑mɛ 'lɩ 'mʋ bʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑tʋa la 'lɩ 'blʋgba ‑bʋ, 'a nyibli a ‑bati a lɛpʋʋlɛ, 'a 'yrɩ ‑hʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'bɩ ‑yi ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* a ‑tɩ nɩ. 'N di ‑mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ 'bɛti lɛ nɩ, ꞊mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mu la Jrusrɛ, 'n mu la Nyɩsʋa da mɔ, ɛ 'yɛɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn lɛ nɩ ‑hi.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'mʋ 'ye, 'n kɔ nyiblo ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ‑ba pʋ gblɛ. ‑Ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'mʋ 'ye, ꞊bʋ ꞊gbugblo nyibli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, kɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo bʋ, kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ a ‑tɩtɛ ꞊dʋ. 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑nu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nyibli bʋ, ‑ʋ yɩ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tɔɔ ‑mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Kɛɛ 'kɩ, kɩ mɔ ‑mʋ yɩ, 'n hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑do ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'tɩ‑ 'a 'hru yrayrʋ ‑mʋ', nyibli pʋ lɛ, ‑ɛ 'yɩ ꞊haan'hru 'pa‑, nɔ‑ 'n nɛ. Kɛ‑ 'n ni Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a tetecrɩɩn, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'hʋɛn‑ 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 'Tɩ‑ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, kɔ, 'n kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑tɛ nyibli ‑bʋ, ʋ ‑nu, 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ kɔ, 'waa dɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊ha 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ ye'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ‑Tɛ 'n ‑hɔn la 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ gba 'yrɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ ꞊hɩan mɔ ‑mɔ, ꞊bʋ mu mɔ 'lɩ Jrusrɛ, ꞊bʋ gba mɔ 'wliyɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dakɔ ‑Juukʋɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, 'mʋ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'kɩ mɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ mɔ ‑tuo kɩ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑bʋ, ʋ yru lɛ, ʋ pʋ lɛ, 'n ‑nu, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n mu la 'ʋ 'waa ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ, bʋ hla꞊a.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'ʋ ‑gbolugbo a 'mʋ yɩ, 'nɩ 'yaa la 'lɩ win, 'nɩ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ: 'N kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa di ‑ha ‑hʋan 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ. ꞊Bɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'n hla la, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ?»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑ɛ yi ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «Ba ‑gbɛ. 'Bʋ mɔ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ Lisiasɩ, 'bʋ ‑di, 'tɩ‑ 'mʋ ‑bati ‑bʋ ꞊tɩɔ 'bɛ.»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 ‑Ɛ ‑bɩ, ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo a ye'nanyʋ ‑bɩ, 'kɩ bʋ ꞊tu Pɔlʋ 'yie, ꞊wɩ yɩ ꞊jɩklapi, kɛɛ, bʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ na lɛ, ɛ kɔ, bʋ ‑ha 'a nɩnatumupʋ mɛ lɛ, bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ kɔ 'a nʋgba Drusilɩ 'hʋɛn‑, ʋ di Pɔlʋ 'ye mɔ. 'A nʋgba a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ* ꞊nɩɔ; 'ʋ da Pɔlʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ‑tʋa hihle, 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, kɔ, bʋ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ. ‑Tɛ ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di pʋʋ nyibli ‑bati lɛ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ 'kwli, ɛ wɛn: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'kɩ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ti de, 'n di ‑mʋ 'nɩ da.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ di ‑nyi꞊e 'wliyɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'cibi 'ʋ 'a dɩda, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ toto pʋ.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ɛ nɔ‑ ɛ nu ‑nunu, 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ ‑hi, 'tɩ‑ Romakʋɛ 'ʋ ya ‑gʋlʋnʋma yrayrʋ, 'ɛ bi 'ʋ gbata kɩ, 'kɩ 'ʋ Felisɩ a ‑ta'. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Pɔkiusɩ Fɛtusɩ. Felisɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ɛ 'yɩ Pɔlʋ ꞊jɩ' ‑ha.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.