Atos 24
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hun ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli nɩ. Nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ɛ kɔ 'blʋ a nyibli ‑bɩ, kɔ hihlenyɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑di. Hihlenyɔ a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Tɛtulusɩ; 'kɩ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ mu 'lɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ Pɔlʋ a ‑hawi pʋ.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ꞊bʋ 'waan ‑na ti dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, nyɩbɛyu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Pɔlʋ, 'a 'klɔ nyre yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ yɩ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ꞊gbugblo ‑nɩ. ꞊Hɩan ‑mɔ de, ꞊tumu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nasalɛtɩ꞊tumu, ‑ɛ kɔ tɔɔwin ‑nɩ 'dɔ, nɔ‑ kɔ nyiblogbagbʋdɛ ɛ ni;
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ɛ kɔ, 'ɛ ‑hʋɛ bʋ nu wɛn꞊ɛ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ 'kee wɛn 'ʋyɩ'siilɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ni la, ꞊a klɔ la꞊a. [‑A ‑hʋɛ ‑ba pʋʋ la꞊a ‑bati lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan tete ni 'a hɩhla.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kɛɛ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ Lisiasɩ nɔ‑ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑, ‑ʋ di la, 'ʋ nu la 'klɩ, 'ʋ ‑ha la ‑a mɔ꞊ɔ ‑jɩ',
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 'tɩ‑, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Pɔlʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ ya ‑mʋ ‑hawi.] 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'bɛti꞊e, ‑di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑a yɩ꞊ɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.»
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ‑Tɩ a 'mʋ, Tɛtulusɩ yɛɛ Pɔlʋ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ wɛn: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma nu dabʋ, 'ɛ lee Pɔlʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ pʋ win. ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «‑Gʋlʋnʋma o, ‑mɛ 'lɩ 'mʋ bʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑tʋa la 'lɩ 'blʋgba ‑bʋ, 'a nyibli a ‑bati a lɛpʋʋlɛ, 'a 'yrɩ ‑hʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'bɩ ‑yi ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* a ‑tɩ nɩ. 'N di ‑mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ 'bɛti lɛ nɩ, ꞊mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mu la Jrusrɛ, 'n mu la Nyɩsʋa da mɔ, ɛ 'yɛɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn lɛ nɩ ‑hi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'mʋ 'ye, 'n kɔ nyiblo ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ‑ba pʋ gblɛ. ‑Ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'mʋ 'ye, ꞊bʋ ꞊gbugblo nyibli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, kɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo bʋ, kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ a ‑tɩtɛ ꞊dʋ. 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑nu.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Nyibli bʋ, ‑ʋ yɩ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tɔɔ ‑mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kɛɛ 'kɩ, kɩ mɔ ‑mʋ yɩ, 'n hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑do ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'tɩ‑ 'a 'hru yrayrʋ ‑mʋ', nyibli pʋ lɛ, ‑ɛ 'yɩ ꞊haan'hru 'pa‑, nɔ‑ 'n nɛ. Kɛ‑ 'n ni Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a tetecrɩɩn, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'hʋɛn‑ 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 'Tɩ‑ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, kɔ, 'n kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑tɛ nyibli ‑bʋ, ʋ ‑nu, 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ kɔ, 'waa dɛ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊ha 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ ye'.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ‑Tɛ 'n ‑hɔn la 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ gba 'yrɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ ꞊hɩan mɔ ‑mɔ, ꞊bʋ mu mɔ 'lɩ Jrusrɛ, ꞊bʋ gba mɔ 'wliyɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dakɔ ‑Juukʋɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, 'mʋ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'kɩ mɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ mɔ ‑tuo kɩ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑bʋ, ʋ yru lɛ, ʋ pʋ lɛ, 'n ‑nu, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n mu la 'ʋ 'waa ‑gbolugbo gbagbʋ yɩ, bʋ hla꞊a.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'ʋ ‑gbolugbo a 'mʋ yɩ, 'nɩ 'yaa la 'lɩ win, 'nɩ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ: 'N kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa di ‑ha ‑hʋan 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ. ꞊Bɩ ‑tɩ a 'mʋ, 'n hla la, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ?»
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑ɛ yi ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «Ba ‑gbɛ. 'Bʋ mɔ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ Lisiasɩ, 'bʋ ‑di, 'tɩ‑ 'mʋ ‑bati ‑bʋ ꞊tɩɔ 'bɛ.»
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ‑Ɛ ‑bɩ, ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo a ye'nanyʋ ‑bɩ, 'kɩ bʋ ꞊tu Pɔlʋ 'yie, ꞊wɩ yɩ ꞊jɩklapi, kɛɛ, bʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ na lɛ, ɛ kɔ, bʋ ‑ha 'a nɩnatumupʋ mɛ lɛ, bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ kɔ 'a nʋgba Drusilɩ 'hʋɛn‑, ʋ di Pɔlʋ 'ye mɔ. 'A nʋgba a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ* ꞊nɩɔ; 'ʋ da Pɔlʋ, 'ʋ 'bɛti꞊e, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ‑tʋa hihle, 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, kɔ, bʋ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ. ‑Tɛ ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di pʋʋ nyibli ‑bati lɛ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ‑gʋlʋnʋma Felisɩ 'kwli, ɛ wɛn: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'kɩ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ti de, 'n di ‑mʋ 'nɩ da.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ di ‑nyi꞊e 'wliyɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'cibi 'ʋ 'a dɩda, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ toto pʋ.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ɛ nɔ‑ ɛ nu ‑nunu, 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ ‑hi, 'tɩ‑ Romakʋɛ 'ʋ ya ‑gʋlʋnʋma yrayrʋ, 'ɛ bi 'ʋ gbata kɩ, 'kɩ 'ʋ Felisɩ a ‑ta'. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Pɔkiusɩ Fɛtusɩ. Felisɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ɛ 'yɩ Pɔlʋ ꞊jɩ' ‑ha.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.