Atos 22

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'baɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu.»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ɛ pɩ ‑Juukʋɛwin, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nu ‑blii. ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn 'nɩ de:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «'Mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ Tasɩ, 'kɩ 'n kɔ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Silisiblʋgba 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'n kuu 'nɛ‑ Jrusrɛ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ tɔɔ 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɛ nɔ‑ tɔɔ la 'mʋ tete a pɛpɛ ‑mʋ', ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ ‑Juukʋɛ ꞊tui 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ ‑tɛɛ. ‑Tɛ a ni, 'aan ꞊wlɩ 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑tɛɛ, kɛ‑ nɩ ‑do 'na ꞊wlʋ ni la 'a ‑hʋhʋa ‑wɛ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'nɩ ꞊tui la ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn. Nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'n kwlɛ la ꞊nʋ nɩ, 'nɩ pɩ la ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ, kɔ, 'nɩ 'lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, kɔ 'blʋgba a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ti a 'mʋ 'yri, ʋ ‑nyi la 'mʋ 'crɩɩn, 'kɩ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ kɩ bi, ‑a 'mʋ ‑Yusu a nyibli klɔ. 'Kɩ 'lɩ Damasɩ a 'mʋ, 'kɩ 'n mi la 'lɩ, 'mʋ la ‑Juukʋɛ ‑mʋ' klɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'mʋ la ꞊nʋ Jrusrɛ ya, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 «‑Tɛ 'n bi 'hru wlɔn, 'n 'mʋɛ Damasɩ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, mu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑nyrɛ gbagbʋ, nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pʋ 'lɩ 'mʋ ꞊gbɛ.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'n bi ꞊hlɔn, 'nɩ 'wɩn win, 'ɛ hlee 'lɩ 'mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ pɩ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'lɩ?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'bɛti nɩ, 'wɛn: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Mɔ Nasalɛtɩ a ‑Yusu ꞊nɩɔ, 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mi la, ʋ 'ye la ‑nyrɛ a 'mʋ nɩ, kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ win ʋ 'yɛ nɩ 'wɩn la.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ 'bɛti꞊e: Kʋkɔnyɔ o, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Du ye', ‑bʋ mu 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli. Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ nu, 'kɩ ʋ di 'lɩ ‑mɔ꞊ɔ 'lɩ ‑lee ‑nɩ.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ‑Tɛ ‑nyrɛ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛɛ 'lɩ 'mʋ 'yii, ɛ yɩ la wlɩn dɩakɩ, ɛ nu꞊o nɩ, 'na 'yii 'ɛ 'dɔ la. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mi, 'ʋ 'ble 'na dabʋ kʋa, 'ʋ gba 'mʋ Damasɩ.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 'Kɩ 'lɩ Damasɩ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ nɩ la 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ɛ nʋɛ la Nyɩsʋa nɩ dɩakɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* ‑aan tete a pɛpɛ 'ʋ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ Damasɩ 'kwli, ʋ hlɛ la 'a ꞊haan‑tɩ.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nɔ‑ di la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: 'Na 'dɩayɩ Sɔlʋ, ‑na 'yii bʋ klɛ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'n ‑tʋa lɛ yuyruo.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Kɛ‑ Ananiasɩ pɩ꞊ɩ yɩ de, ɛ wɛn: Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, ɛ nɔ‑ ‑ha 'lɩ ‑mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ, ꞊mʋ꞊ʋ yi, ɛ kɔ, 'a 'Yu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑do 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ꞊mʋ꞊ʋ 'ye, ɛ kɔ, ꞊mʋ 'a wlɔn bʋ a win 'wɩn.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Dɛ ‑bʋ, ɛ ‑nu, ꞊ye, kɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ꞊wɩn, ‑blɛɛ yɩ ‑bʋ lee nyibli a pɛpɛ lɛ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊nɩ 'plee 'kɩ ti ꞊dʋ. Mu ‑bʋ da Nyɩsʋa, ꞊mʋ ‑na ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ yru, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ʋ 'mʋ ‑mʋ 'nie 'lu pʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑na ‑tɛblɩ 'kukui a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ.»
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 «‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ꞊hɩan ‑mɔ, 'nɩ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'nɩ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ 'n yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n yɩ 'ye dɛ, ‑ɛ 'wɩ ‑tɛ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ 'ya yanie,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Kʋkɔnyɔ 'ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑bʋ, ‑di hla, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, 'dɩɔ ‑bʋ a nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ 'n pɩ: Kʋkɔnyɔ, 'waa 'mumu, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nɛ la Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'nɩ pɩ la ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ, kɔ, 'nɩ ni la lɔkɔ, 'nɩ yɩ la ꞊nʋ bi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Etiɛnɩ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ la nyibli ‑na ‑tɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ti ‑kɔ 'yri ʋ 'lɛ la, 'kɩ 'n nɩ la 'ʋ. Nyibli ‑bʋ, ʋ 'lɛ la꞊a, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ pɛ la, 'nɩ ꞊tui la 'waa wlawlɩ 'yie.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Kʋkɔnyɔ pɩ 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: Mu ‑hɔn 'nɛ‑ Jrusrɛ, 'kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ ‑tɩtɛ blɔblʋ tɛ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.»
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Pɔlʋ hlɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ'bɔɔwin a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «‑Ha 'nɛ‑ ‑a mʋ nyiblo ‑bʋ 'nyɩ, ‑bʋ 'la꞊a. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ ‑hʋnhlʋn!»
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa lɛ꞊mʋmalɛ bii kɩ, 'ʋ ‑hɛ 'waa 'luyɩwlawlɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a yɔ'lɛpʋpʋʋ, ɛ kɔ, 'ʋ pɩ 'pupu yɔ' lɛ.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ‑Ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑ha 'sɛyo, bʋ pa 'lɩ Pɔlʋ 'kayu bʋ, bʋ bii ꞊nɛ lɔkɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ nyibli ‑mʋ', 'ʋ ꞊mʋmʋɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ hla.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 ‑Tɛ ʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'kɩ꞊ɩ bi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ lee 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ, ɛ wɛn: «Romakʋɛyu, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊bɩ tete ꞊nɩɔ, 'kɩ bʋ bii ꞊nɛ lɔkɔ? 'Mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ.»
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a ye'nanyɔ a 'mʋ, ɛ mu 'a nyiblo gbagbʋ lee mɔ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ. ‑Bɩ' ‑di nu 'lɩ?»
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mu 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Lee 'mʋ, ꞊bɩ sɛyɩ ‑mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «Iin.»
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ wɛn de: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'n 'pɛɛ 'wli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ Romakʋɛyu ‑hɛ a ‑tɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'baɩ mɔ Romakʋɛyu.»
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ mi wɛn꞊ɛ bi mɔ, ʋ hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'ɛ nu꞊o, 'ʋ mʋa ꞊nɛ 'cɩɩn, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ yɩ Pɔlʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑, ɛ ‑hʋɛ bʋ yru' lɛ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ ꞊wlɛ꞊ɛ, kɔ, 'ɛ lee Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ a ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ bʋ 'kukue lɛ. ‑Tɛ ʋ 'kukue 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du Pɔlʋ ye', 'ɛ gba꞊a, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.