Atos 22
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'baɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu.»
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ɛ pɩ ‑Juukʋɛwin, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nu ‑blii. ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn 'nɩ de:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «'Mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ Tasɩ, 'kɩ 'n kɔ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Silisiblʋgba 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'n kuu 'nɛ‑ Jrusrɛ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ tɔɔ 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɛ nɔ‑ tɔɔ la 'mʋ tete a pɛpɛ ‑mʋ', ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ ‑Juukʋɛ ꞊tui 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ ‑tɛɛ. ‑Tɛ a ni, 'aan ꞊wlɩ 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑tɛɛ, kɛ‑ nɩ ‑do 'na ꞊wlʋ ni la 'a ‑hʋhʋa ‑wɛ.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'nɩ ꞊tui la ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn. Nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'n kwlɛ la ꞊nʋ nɩ, 'nɩ pɩ la ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ, kɔ, 'nɩ 'lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, kɔ 'blʋgba a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ti a 'mʋ 'yri, ʋ ‑nyi la 'mʋ 'crɩɩn, 'kɩ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ kɩ bi, ‑a 'mʋ ‑Yusu a nyibli klɔ. 'Kɩ 'lɩ Damasɩ a 'mʋ, 'kɩ 'n mi la 'lɩ, 'mʋ la ‑Juukʋɛ ‑mʋ' klɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'mʋ la ꞊nʋ Jrusrɛ ya, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «‑Tɛ 'n bi 'hru wlɔn, 'n 'mʋɛ Damasɩ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, mu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑nyrɛ gbagbʋ, nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pʋ 'lɩ 'mʋ ꞊gbɛ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'n bi ꞊hlɔn, 'nɩ 'wɩn win, 'ɛ hlee 'lɩ 'mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ pɩ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'lɩ?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'bɛti nɩ, 'wɛn: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Mɔ Nasalɛtɩ a ‑Yusu ꞊nɩɔ, 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mi la, ʋ 'ye la ‑nyrɛ a 'mʋ nɩ, kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ win ʋ 'yɛ nɩ 'wɩn la.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ 'bɛti꞊e: Kʋkɔnyɔ o, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Du ye', ‑bʋ mu 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli. Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ nu, 'kɩ ʋ di 'lɩ ‑mɔ꞊ɔ 'lɩ ‑lee ‑nɩ.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ‑Tɛ ‑nyrɛ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛɛ 'lɩ 'mʋ 'yii, ɛ yɩ la wlɩn dɩakɩ, ɛ nu꞊o nɩ, 'na 'yii 'ɛ 'dɔ la. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mi, 'ʋ 'ble 'na dabʋ kʋa, 'ʋ gba 'mʋ Damasɩ.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 'Kɩ 'lɩ Damasɩ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ nɩ la 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ɛ nʋɛ la Nyɩsʋa nɩ dɩakɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* ‑aan tete a pɛpɛ 'ʋ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ Damasɩ 'kwli, ʋ hlɛ la 'a ꞊haan‑tɩ.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nɔ‑ di la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: 'Na 'dɩayɩ Sɔlʋ, ‑na 'yii bʋ klɛ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'n ‑tʋa lɛ yuyruo.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Kɛ‑ Ananiasɩ pɩ꞊ɩ yɩ de, ɛ wɛn: Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, ɛ nɔ‑ ‑ha 'lɩ ‑mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ, ꞊mʋ꞊ʋ yi, ɛ kɔ, 'a 'Yu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑do 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ꞊mʋ꞊ʋ 'ye, ɛ kɔ, ꞊mʋ 'a wlɔn bʋ a win 'wɩn.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Dɛ ‑bʋ, ɛ ‑nu, ꞊ye, kɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ꞊wɩn, ‑blɛɛ yɩ ‑bʋ lee nyibli a pɛpɛ lɛ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊nɩ 'plee 'kɩ ti ꞊dʋ. Mu ‑bʋ da Nyɩsʋa, ꞊mʋ ‑na ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ yru, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ʋ 'mʋ ‑mʋ 'nie 'lu pʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑na ‑tɛblɩ 'kukui a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ.»
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ꞊hɩan ‑mɔ, 'nɩ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'nɩ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ 'n yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n yɩ 'ye dɛ, ‑ɛ 'wɩ ‑tɛ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ 'ya yanie,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Kʋkɔnyɔ 'ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑bʋ, ‑di hla, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, 'dɩɔ ‑bʋ a nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ 'n pɩ: Kʋkɔnyɔ, 'waa 'mumu, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nɛ la Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'nɩ pɩ la ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ, kɔ, 'nɩ ni la lɔkɔ, 'nɩ yɩ la ꞊nʋ bi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Etiɛnɩ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ la nyibli ‑na ‑tɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ti ‑kɔ 'yri ʋ 'lɛ la, 'kɩ 'n nɩ la 'ʋ. Nyibli ‑bʋ, ʋ 'lɛ la꞊a, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ pɛ la, 'nɩ ꞊tui la 'waa wlawlɩ 'yie.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Kʋkɔnyɔ pɩ 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: Mu ‑hɔn 'nɛ‑ Jrusrɛ, 'kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ ‑tɩtɛ blɔblʋ tɛ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.»
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Pɔlʋ hlɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ'bɔɔwin a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «‑Ha 'nɛ‑ ‑a mʋ nyiblo ‑bʋ 'nyɩ, ‑bʋ 'la꞊a. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ ‑hʋnhlʋn!»
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa lɛ꞊mʋmalɛ bii kɩ, 'ʋ ‑hɛ 'waa 'luyɩwlawlɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a yɔ'lɛpʋpʋʋ, ɛ kɔ, 'ʋ pɩ 'pupu yɔ' lɛ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ‑Ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑ha 'sɛyo, bʋ pa 'lɩ Pɔlʋ 'kayu bʋ, bʋ bii ꞊nɛ lɔkɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ nyibli ‑mʋ', 'ʋ ꞊mʋmʋɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ hla.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ‑Tɛ ʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'kɩ꞊ɩ bi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ lee 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ, ɛ wɛn: «Romakʋɛyu, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊bɩ tete ꞊nɩɔ, 'kɩ bʋ bii ꞊nɛ lɔkɔ? 'Mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ.»
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a ye'nanyɔ a 'mʋ, ɛ mu 'a nyiblo gbagbʋ lee mɔ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ. ‑Bɩ' ‑di nu 'lɩ?»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mu 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Lee 'mʋ, ꞊bɩ sɛyɩ ‑mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «Iin.»
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ wɛn de: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'n 'pɛɛ 'wli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ Romakʋɛyu ‑hɛ a ‑tɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'baɩ mɔ Romakʋɛyu.»
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ mi wɛn꞊ɛ bi mɔ, ʋ hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'ɛ nu꞊o, 'ʋ mʋa ꞊nɛ 'cɩɩn, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ yɩ Pɔlʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑, ɛ ‑hʋɛ bʋ yru' lɛ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ ꞊wlɛ꞊ɛ, kɔ, 'ɛ lee Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ a ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ bʋ 'kukue lɛ. ‑Tɛ ʋ 'kukue 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du Pɔlʋ ye', 'ɛ gba꞊a, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.