Atos 22

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'baɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu.»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ɛ pɩ ‑Juukʋɛwin, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nu ‑blii. ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn 'nɩ de:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 «'Mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ Tasɩ, 'kɩ 'n kɔ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Silisiblʋgba 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'n kuu 'nɛ‑ Jrusrɛ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ tɔɔ 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɛ nɔ‑ tɔɔ la 'mʋ tete a pɛpɛ ‑mʋ', ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ ‑Juukʋɛ ꞊tui 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ ‑tɛɛ. ‑Tɛ a ni, 'aan ꞊wlɩ 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑tɛɛ, kɛ‑ nɩ ‑do 'na ꞊wlʋ ni la 'a ‑hʋhʋa ‑wɛ.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'nɩ ꞊tui la ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn. Nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'n kwlɛ la ꞊nʋ nɩ, 'nɩ pɩ la ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ, kɔ, 'nɩ 'lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ, kɔ 'blʋgba a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ti a 'mʋ 'yri, ʋ ‑nyi la 'mʋ 'crɩɩn, 'kɩ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ kɩ bi, ‑a 'mʋ ‑Yusu a nyibli klɔ. 'Kɩ 'lɩ Damasɩ a 'mʋ, 'kɩ 'n mi la 'lɩ, 'mʋ la ‑Juukʋɛ ‑mʋ' klɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'mʋ la ꞊nʋ Jrusrɛ ya, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «‑Tɛ 'n bi 'hru wlɔn, 'n 'mʋɛ Damasɩ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, mu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑nyrɛ gbagbʋ, nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pʋ 'lɩ 'mʋ ꞊gbɛ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'n bi ꞊hlɔn, 'nɩ 'wɩn win, 'ɛ hlee 'lɩ 'mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ pɩ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'lɩ?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'bɛti nɩ, 'wɛn: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Mɔ Nasalɛtɩ a ‑Yusu ꞊nɩɔ, 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mi la, ʋ 'ye la ‑nyrɛ a 'mʋ nɩ, kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ win ʋ 'yɛ nɩ 'wɩn la.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ 'bɛti꞊e: Kʋkɔnyɔ o, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Du ye', ‑bʋ mu 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli. Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ nu, 'kɩ ʋ di 'lɩ ‑mɔ꞊ɔ 'lɩ ‑lee ‑nɩ.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 ‑Tɛ ‑nyrɛ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛɛ 'lɩ 'mʋ 'yii, ɛ yɩ la wlɩn dɩakɩ, ɛ nu꞊o nɩ, 'na 'yii 'ɛ 'dɔ la. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mi, 'ʋ 'ble 'na dabʋ kʋa, 'ʋ gba 'mʋ Damasɩ.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 'Kɩ 'lɩ Damasɩ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ nɩ la 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ɛ nʋɛ la Nyɩsʋa nɩ dɩakɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* ‑aan tete a pɛpɛ 'ʋ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ Damasɩ 'kwli, ʋ hlɛ la 'a ꞊haan‑tɩ.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nɔ‑ di la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: 'Na 'dɩayɩ Sɔlʋ, ‑na 'yii bʋ klɛ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'n ‑tʋa lɛ yuyruo.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kɛ‑ Ananiasɩ pɩ꞊ɩ yɩ de, ɛ wɛn: Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ dɛ la, ɛ nɔ‑ ‑ha 'lɩ ‑mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ, ꞊mʋ꞊ʋ yi, ɛ kɔ, 'a 'Yu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑do 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ꞊mʋ꞊ʋ 'ye, ɛ kɔ, ꞊mʋ 'a wlɔn bʋ a win 'wɩn.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Dɛ ‑bʋ, ɛ ‑nu, ꞊ye, kɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, ꞊wɩn, ‑blɛɛ yɩ ‑bʋ lee nyibli a pɛpɛ lɛ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊nɩ 'plee 'kɩ ti ꞊dʋ. Mu ‑bʋ da Nyɩsʋa, ꞊mʋ ‑na ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ yru, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ʋ 'mʋ ‑mʋ 'nie 'lu pʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑na ‑tɛblɩ 'kukui a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ.»
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 «‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ꞊hɩan ‑mɔ, 'nɩ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'nɩ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ 'n yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n yɩ 'ye dɛ, ‑ɛ 'wɩ ‑tɛ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ 'ya yanie,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kʋkɔnyɔ 'ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: 'Kɩka ‑nɩ, ‑bʋ ꞊tɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑bʋ, ‑di hla, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ, 'dɩɔ ‑bʋ a nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ 'n pɩ: Kʋkɔnyɔ, 'waa 'mumu, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nɛ la Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'nɩ pɩ la ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ, kɔ, 'nɩ ni la lɔkɔ, 'nɩ yɩ la ꞊nʋ bi.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Etiɛnɩ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ la nyibli ‑na ‑tɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ti ‑kɔ 'yri ʋ 'lɛ la, 'kɩ 'n nɩ la 'ʋ. Nyibli ‑bʋ, ʋ 'lɛ la꞊a, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ pɛ la, 'nɩ ꞊tui la 'waa wlawlɩ 'yie.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Kʋkɔnyɔ pɩ 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: Mu ‑hɔn 'nɛ‑ Jrusrɛ, 'kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ ‑tɩtɛ blɔblʋ tɛ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.»
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Pɔlʋ hlɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ'bɔɔwin a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «‑Ha 'nɛ‑ ‑a mʋ nyiblo ‑bʋ 'nyɩ, ‑bʋ 'la꞊a. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ ‑hʋnhlʋn!»
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa lɛ꞊mʋmalɛ bii kɩ, 'ʋ ‑hɛ 'waa 'luyɩwlawlɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a yɔ'lɛpʋpʋʋ, ɛ kɔ, 'ʋ pɩ 'pupu yɔ' lɛ.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ‑Ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑ha 'sɛyo, bʋ pa 'lɩ Pɔlʋ 'kayu bʋ, bʋ bii ꞊nɛ lɔkɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ nyibli ‑mʋ', 'ʋ ꞊mʋmʋɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ hla.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 ‑Tɛ ʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'kɩ꞊ɩ bi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ lee 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ, ɛ wɛn: «Romakʋɛyu, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊bɩ tete ꞊nɩɔ, 'kɩ bʋ bii ꞊nɛ lɔkɔ? 'Mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ.»
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a ye'nanyɔ a 'mʋ, ɛ mu 'a nyiblo gbagbʋ lee mɔ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ. ‑Bɩ' ‑di nu 'lɩ?»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mu 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Lee 'mʋ, ꞊bɩ sɛyɩ ‑mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «Iin.»
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ‑Ɛ ‑bɩ 'waa nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ wɛn de: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'n 'pɛɛ 'wli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ Romakʋɛyu ‑hɛ a ‑tɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'baɩ mɔ Romakʋɛyu.»
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ mi wɛn꞊ɛ bi mɔ, ʋ hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ mɔ Romakʋɛyu ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'ɛ nu꞊o, 'ʋ mʋa ꞊nɛ 'cɩɩn, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ yɩ Pɔlʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑, ɛ ‑hʋɛ bʋ yru' lɛ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ ꞊wlɛ꞊ɛ, kɔ, 'ɛ lee Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ a ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ bʋ 'kukue lɛ. ‑Tɛ ʋ 'kukue 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du Pɔlʋ ye', 'ɛ gba꞊a, 'ɛ ꞊tu 'ʋ ꞊nʋ꞊ʋ ye' bʋ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.