Atos 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑hɩhɩɛ yrɛ, ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, ꞊a mu 'lɩ Kɔsɩdɩɔ 'kwli, ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a nyre 'lɩ Rɔdɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ‑a ‑hɔn 'lɩ, ꞊a mu 'lɩ Pataladɩɔ 'kwli.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ‑Tɛ ‑a ꞊tɩ, 'kɩ ‑a yɛɛ 'ʋ 'mɩɩ ‑bɩ bʋ, ‑ɛ mi 'lɩ Fenisiblʋgba 'kwli. Nɔ‑ mɔ ‑ba 'ya 'lɩ꞊ɩ 'kwli, bʋ gba ‑a mʋ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ‑Tɛ ‑a ‑mu ‑mumu, 'kɩ ‑a nyre 'lɩ Sipreblʋgba ꞊hlɔn. 'Blʋgba a 'mʋ, 'yru ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. ‑A nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a yɩ 'blʋgbakʋtɩɔ a 'mʋ 'ye, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑aan kamlakɩbɩa kɩ, ꞊a ‑hi, ꞊a mi 'lɩ Siliblʋgba 'kwli, ꞊a ‑mu ‑mumu, ꞊a nyre 'lɩ Tilɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'mɩɩ ꞊tɩɔ 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ‑a ꞊tɩ, 'kɩ ‑a yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a nyibli bʋ, ꞊a ‑hii 'ʋ ꞊nʋ 'wee nɩ ‑do 'hʋɩ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye nɩ 'lɩ Pɔlʋ ye', 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a 'mʋ, 'ʋ lee Pɔlʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ Jrusrɛ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ 'wee a 'mʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba gba ‑aan 'dagba 'lu ‑mɔ, 'waa pɛpɛ, ʋ kɔ 'waa nʋgbɩ kɔ 'waa 'yonʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn, ꞊a ꞊tɩ 'dɩɔ. ‑Tɛ ‑a nyre 'ʋ 'yru wien, ‑a bla kwlɩ bʋ, ꞊a da Nyɩsʋa.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ‑Tɛ ‑a ‑wɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a gbʋgba wlu lɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊a 'ya 'lɩ 'mɩɩ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ di ‑a mʋ gba, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ 'waa 'kayo blɛ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'lɩ Tilɩdɩɔ 'kwli, 'mɩɩ gba ‑a mʋ Polemaisɩ. 'Kɩ ɛ hie 'ʋ ‑a mʋ bʋ, ꞊a yɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Yusu a nyibli kɩ, ꞊a ‑hi 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'hʋɩ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑a gba bʋɩ, ꞊a nyre 'lɩ Sesalɩ. ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, 'kɩ ‑a pa 'lɩ Filipʋ a ‑tɛ. Filipʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie. 'Cʋɛ a ‑kʋannunyibli nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ', ʋ ‑ha la, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ a 'cʋɛ bʋ, ɛ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipʋ a 'mʋ, ɛ kɔ nyrɔyo nɩ ‑hɛn, ‑ʋ 'yɩ nyɩbɛpʋ ‑kɔ. Nʋ‑ ‑hɛ Nyɩsʋa a win wlɔn.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ‑A ‑hii 'ʋ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'Kɩ ‑a nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ di nɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Agabusɩ.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Nɔ‑ di 'ʋ ‑a mʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'du Pɔlʋ a 'bɛtɩyɛ ye', 'ɛ nu꞊o, 'ɛ mʋa 'a dɩɔnʋ a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hʋɛn‑ lɛ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu wɛn 'nɩ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'bɛtɩyɛ ‑bʋ, ‑tɛ 'n nu 'na dɩɔnʋ a mʋalɛ, kɛ‑ ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ di 'a mʋalɛ nu, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑jɩ' pʋ.»
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 'Tɩ‑ ‑a 'mʋ windʋ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑a kɔ Sesalɩdɩɔ a nyibli 'hʋɛn‑, ‑a bibi kɩ, ꞊a ‑tʋa Pɔlʋ a lɛnyaalɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli ‑mu.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Kɛɛ, ɛ ꞊tu ‑a mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ꞊hien a yɩ we, ɛ kɔ, dɛ‑ kɔ 'na ꞊wlʋ a pɩ ꞊hlɔn 'lɩ? 'N ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ mʋa 'mʋ, kɔ, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ'. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'N ‑wɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ 'kʋ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'na Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ.»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ‑Tɛ ɛ 'yɩ ‑aan ꞊tɔwin kɩ ‑wɛn, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, ꞊a lee ꞊nɛ: «Dɛ ‑bʋ, Kʋkɔnyɔ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ mu 'lu ‑mɔ.»
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑tie ‑aan blɛ, ‑a 'mʋ Jrusrɛ mu,
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ‑Yusu a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sesalɩ, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, 'kɩ ʋ paa 'lɩ ‑a mʋ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Mlasɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ɛ ‑hɛ la ‑Yusu a ‑nagbopi*, 'a ti hlɔ kɩ bʋ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ Jrusrɛ, ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Yusu a nyibli, ‑a yɛɛ 'lɩ bʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑a mu 'lɩ Sakɩ a ‑tɛ. 'Kɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a pɛpɛ 'kukue 'lɩ lɛ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ‑Tɛ ‑a nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ pʋ 'waa 'wio bʋ, 'ɛ bi 'ʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ kɔ dodoyo ɛ na ‑mɔ lɛ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ' ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ yɩ Pɔlʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Ye kɛ, ‑aan 'dɩayɩ, ‑Juukʋɛ a 'miliwɩ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ʋ 'tɩɛ ꞊tui 'ʋ tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ hɩapʋdakɔ 'nyɩ, ‑tʋɛ ꞊nʋ nɩ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, bʋ hie 'ʋ Moise a tete bʋ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'bɛɛ 'lɩ 'waa 'yonʋ yrɛ, kɔ, ʋ 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑aan tete ꞊wien lɛ.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ‑Bɩ' ‑a di 'kɩ dɛ a 'mʋ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑di nɩ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 'A ‑tɩ 'kɩ o, dɛ ‑a di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu. Nyɩbɛpʋ nɩ ‑hɛn nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ʋ 'tɩɛ ŋmlɛ 'ʋ 'li lɛ nɩ. Ɛ mɔ yruulɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'sii 'ʋ yɩ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Gba nyibli a 'mʋ, ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Ba nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'wliyɛ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ 'aan 'li lɛ ŋmla. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ na ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ kɩ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑. 'Tɩ‑, ʋ di꞊e 'nɩ 'ye ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑na 'mumu, ꞊tui 'ʋ Moise a tete nɩ.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'tɩ‑ ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑a ‑yra, ‑a 'crɩɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanɩ blɛ 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nu 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ.»
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ɛ kɔ nyibli nɩ ‑hɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ nu dɛ ‑bʋ, ɛ kɔ bʋ nu nɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa yɩ'siilɛ a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ɛ di ‑ha ‑cɔhlʋn*, ɛ kɔ nyibli nɩ ‑hɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* 'mʋ꞊ʋ pi, 'kɩ 'ʋ 'waa yɩ'siilɛ a ‑ta'.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛ* ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ, ʋ yɩ ꞊cɛ mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'ye Pɔlʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nu꞊o nɩ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 'ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'yaalɛ, ʋ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ ‑na, ba dii nɛ ‑a mʋ kɩ! Ba ta 'ʋ lɛ, ba 'ye nyiblo ‑bʋ. Ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ nyibli ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'ɛ ‑hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Moise a tete ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ ‑mɔ, kɔ, 'ɛ ya Glɛkɩkʋɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ɛ paa 'nɛ‑ ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kayu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu, ɛ 'yɩ 'kɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'ye mɔ Trofimʋ nɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, ‑tɛ ɛ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɛ mɔ 'dɩɔ 'kwli lɛ. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ paa mɔ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ ‑jri, 'ʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Nɔ‑ mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ ka 'ʋ 'kagbaʋ a 'mʋ, 'a 'maji lɛ.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nɛɛ 'sɛyo a 'miliwɔ nɩ ‑do, ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛdɩɔ a pɛpɛ yɩ 'nɩ ꞊gbugblo ‑nɩ.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ɛ nɔ‑ mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ gba 'a ‑sɛkɛpʋ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑, 'ʋ gba cigbɛ, 'ʋ mu 'lɩ nyibli a 'mʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye 'sɛyo kɔ 'waa nyiblo gbagbʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee Pɔlʋ a bibie nɩ,
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ klɔ꞊ɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ nu 'cɩɩn nɩ 'hʋɛn, bʋ mʋa ꞊nɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a mʋalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑mɔ, kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑cici nɩ 'lɩ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn dɛ ‑bʋ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn dɛ ‑bɩ ‑bʋ. 'Waa win 'yɩ ‑pɛ. 'Waa ‑cici a 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑yru꞊o 'waa win lɛ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ gba 'lɩ Pɔlʋ 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ 'sɛyo nɩ 'lɩ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ 'kayu a 'mʋ, 'a gblegble ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo nɛɛ 'lɩ꞊ɩ yɔ', ‑kɔtɩ nyibli bi yrʋ' lɛ dɩakɩ,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, ʋ wɛn: «Ba 'la꞊a, ba 'la꞊a!»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ Pɔlʋ 'sɛyo a 'kayu ‑mʋ' bʋ nɩ ‑pʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'waa nyiblo gbagbʋ yɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ 'na ‑tɩ gbi nɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Ɛɛn, ‑yi Glɛkɩkʋɛwin a pʋlɛ?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ꞊Tagbi, ꞊yɩ Esipʋkʋɛyu ‑mʋ' 'pa‑, ti ‑bʋ, ‑ɛ ‑hi la, ‑ɛ ꞊gbugblo la 'blʋgba ‑bʋ, ‑ɛ gba la 'lɩ ‑balʋnyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti?»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑. 'Mɔ ‑Juukʋɛyu* ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Tasɩ, 'kɩ 'lɩ Silisiblʋgba 'kwli. Ɛ mɔ 'dɩɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. 'N nyaa ‑mʋ lɛ, ‑nyi 'mʋ 'hru, ꞊bʋ hlee 'lɩ nyibli ‑bʋ ‑mɔ.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ wɛn nɩ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'hru, Pɔlʋ 'ɛ nyra 'ʋ 'kayu a 'mʋ, 'a gblegble kɩ bʋ, 'ɛ nu dabʋ, 'ɛ lee nyibli, bʋ ma wien lɛ. ‑Tɛ ʋ ma 'kɩ wien, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔhleelɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli, ‑ɛ mɔ 'waa 'bliwin, ɛ wɛn:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.