Atos 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 ‑Tɛ ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑hɩhɩɛ yrɛ, ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, ꞊a mu 'lɩ Kɔsɩdɩɔ 'kwli, ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a nyre 'lɩ Rɔdɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ‑a ‑hɔn 'lɩ, ꞊a mu 'lɩ Pataladɩɔ 'kwli.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ‑Tɛ ‑a ꞊tɩ, 'kɩ ‑a yɛɛ 'ʋ 'mɩɩ ‑bɩ bʋ, ‑ɛ mi 'lɩ Fenisiblʋgba 'kwli. Nɔ‑ mɔ ‑ba 'ya 'lɩ꞊ɩ 'kwli, bʋ gba ‑a mʋ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ‑Tɛ ‑a ‑mu ‑mumu, 'kɩ ‑a nyre 'lɩ Sipreblʋgba ꞊hlɔn. 'Blʋgba a 'mʋ, 'yru ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. ‑A nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a yɩ 'blʋgbakʋtɩɔ a 'mʋ 'ye, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑aan kamlakɩbɩa kɩ, ꞊a ‑hi, ꞊a mi 'lɩ Siliblʋgba 'kwli, ꞊a ‑mu ‑mumu, ꞊a nyre 'lɩ Tilɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'mɩɩ ꞊tɩɔ 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ‑a ꞊tɩ, 'kɩ ‑a yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a nyibli bʋ, ꞊a ‑hii 'ʋ ꞊nʋ 'wee nɩ ‑do 'hʋɩ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye nɩ 'lɩ Pɔlʋ ye', 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a 'mʋ, 'ʋ lee Pɔlʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ Jrusrɛ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ 'wee a 'mʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba gba ‑aan 'dagba 'lu ‑mɔ, 'waa pɛpɛ, ʋ kɔ 'waa nʋgbɩ kɔ 'waa 'yonʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn, ꞊a ꞊tɩ 'dɩɔ. ‑Tɛ ‑a nyre 'ʋ 'yru wien, ‑a bla kwlɩ bʋ, ꞊a da Nyɩsʋa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ‑Tɛ ‑a ‑wɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a gbʋgba wlu lɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊a 'ya 'lɩ 'mɩɩ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ di ‑a mʋ gba, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ 'waa 'kayo blɛ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'lɩ Tilɩdɩɔ 'kwli, 'mɩɩ gba ‑a mʋ Polemaisɩ. 'Kɩ ɛ hie 'ʋ ‑a mʋ bʋ, ꞊a yɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Yusu a nyibli kɩ, ꞊a ‑hi 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'hʋɩ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑a gba bʋɩ, ꞊a nyre 'lɩ Sesalɩ. ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, 'kɩ ‑a pa 'lɩ Filipʋ a ‑tɛ. Filipʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie. 'Cʋɛ a ‑kʋannunyibli nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ', ʋ ‑ha la, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ a 'cʋɛ bʋ, ɛ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipʋ a 'mʋ, ɛ kɔ nyrɔyo nɩ ‑hɛn, ‑ʋ 'yɩ nyɩbɛpʋ ‑kɔ. Nʋ‑ ‑hɛ Nyɩsʋa a win wlɔn.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ‑A ‑hii 'ʋ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'Kɩ ‑a nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ di nɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Agabusɩ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nɔ‑ di 'ʋ ‑a mʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'du Pɔlʋ a 'bɛtɩyɛ ye', 'ɛ nu꞊o, 'ɛ mʋa 'a dɩɔnʋ a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hʋɛn‑ lɛ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu wɛn 'nɩ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'bɛtɩyɛ ‑bʋ, ‑tɛ 'n nu 'na dɩɔnʋ a mʋalɛ, kɛ‑ ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ di 'a mʋalɛ nu, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑jɩ' pʋ.»
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 'Tɩ‑ ‑a 'mʋ windʋ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑a kɔ Sesalɩdɩɔ a nyibli 'hʋɛn‑, ‑a bibi kɩ, ꞊a ‑tʋa Pɔlʋ a lɛnyaalɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli ‑mu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Kɛɛ, ɛ ꞊tu ‑a mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ꞊hien a yɩ we, ɛ kɔ, dɛ‑ kɔ 'na ꞊wlʋ a pɩ ꞊hlɔn 'lɩ? 'N ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ mʋa 'mʋ, kɔ, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ'. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'N ‑wɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ 'kʋ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'na Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ.»
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ‑Tɛ ɛ 'yɩ ‑aan ꞊tɔwin kɩ ‑wɛn, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, ꞊a lee ꞊nɛ: «Dɛ ‑bʋ, Kʋkɔnyɔ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ mu 'lu ‑mɔ.»
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑tie ‑aan blɛ, ‑a 'mʋ Jrusrɛ mu,
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ‑Yusu a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sesalɩ, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, 'kɩ ʋ paa 'lɩ ‑a mʋ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Mlasɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ɛ ‑hɛ la ‑Yusu a ‑nagbopi*, 'a ti hlɔ kɩ bʋ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ Jrusrɛ, ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Yusu a nyibli, ‑a yɛɛ 'lɩ bʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑a mu 'lɩ Sakɩ a ‑tɛ. 'Kɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a pɛpɛ 'kukue 'lɩ lɛ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ‑Tɛ ‑a nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ pʋ 'waa 'wio bʋ, 'ɛ bi 'ʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ kɔ dodoyo ɛ na ‑mɔ lɛ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ' ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ yɩ Pɔlʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Ye kɛ, ‑aan 'dɩayɩ, ‑Juukʋɛ a 'miliwɩ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ʋ 'tɩɛ ꞊tui 'ʋ tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ hɩapʋdakɔ 'nyɩ, ‑tʋɛ ꞊nʋ nɩ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, bʋ hie 'ʋ Moise a tete bʋ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'bɛɛ 'lɩ 'waa 'yonʋ yrɛ, kɔ, ʋ 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑aan tete ꞊wien lɛ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ‑Bɩ' ‑a di 'kɩ dɛ a 'mʋ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑di nɩ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 'A ‑tɩ 'kɩ o, dɛ ‑a di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu. Nyɩbɛpʋ nɩ ‑hɛn nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ʋ 'tɩɛ ŋmlɛ 'ʋ 'li lɛ nɩ. Ɛ mɔ yruulɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'sii 'ʋ yɩ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Gba nyibli a 'mʋ, ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Ba nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'wliyɛ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ 'aan 'li lɛ ŋmla. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ na ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ kɩ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑. 'Tɩ‑, ʋ di꞊e 'nɩ 'ye ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑na 'mumu, ꞊tui 'ʋ Moise a tete nɩ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'tɩ‑ ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑a ‑yra, ‑a 'crɩɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanɩ blɛ 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nu 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ɛ kɔ nyibli nɩ ‑hɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ nu dɛ ‑bʋ, ɛ kɔ bʋ nu nɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa yɩ'siilɛ a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ɛ di ‑ha ‑cɔhlʋn*, ɛ kɔ nyibli nɩ ‑hɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* 'mʋ꞊ʋ pi, 'kɩ 'ʋ 'waa yɩ'siilɛ a ‑ta'.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛ* ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ, ʋ yɩ ꞊cɛ mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'ye Pɔlʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nu꞊o nɩ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'yaalɛ, ʋ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ ‑na, ba dii nɛ ‑a mʋ kɩ! Ba ta 'ʋ lɛ, ba 'ye nyiblo ‑bʋ. Ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ nyibli ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'ɛ ‑hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Moise a tete ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ ‑mɔ, kɔ, 'ɛ ya Glɛkɩkʋɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ɛ paa 'nɛ‑ ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kayu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu, ɛ 'yɩ 'kɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'ye mɔ Trofimʋ nɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, ‑tɛ ɛ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɛ mɔ 'dɩɔ 'kwli lɛ. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ paa mɔ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ ‑jri, 'ʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Nɔ‑ mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ ka 'ʋ 'kagbaʋ a 'mʋ, 'a 'maji lɛ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nɛɛ 'sɛyo a 'miliwɔ nɩ ‑do, ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛdɩɔ a pɛpɛ yɩ 'nɩ ꞊gbugblo ‑nɩ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ɛ nɔ‑ mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ gba 'a ‑sɛkɛpʋ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑, 'ʋ gba cigbɛ, 'ʋ mu 'lɩ nyibli a 'mʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye 'sɛyo kɔ 'waa nyiblo gbagbʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee Pɔlʋ a bibie nɩ,
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ klɔ꞊ɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ nu 'cɩɩn nɩ 'hʋɛn, bʋ mʋa ꞊nɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a mʋalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑mɔ, kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑cici nɩ 'lɩ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn dɛ ‑bʋ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn dɛ ‑bɩ ‑bʋ. 'Waa win 'yɩ ‑pɛ. 'Waa ‑cici a 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑yru꞊o 'waa win lɛ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ gba 'lɩ Pɔlʋ 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ 'sɛyo nɩ 'lɩ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ 'kayu a 'mʋ, 'a gblegble ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo nɛɛ 'lɩ꞊ɩ yɔ', ‑kɔtɩ nyibli bi yrʋ' lɛ dɩakɩ,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, ʋ wɛn: «Ba 'la꞊a, ba 'la꞊a!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ Pɔlʋ 'sɛyo a 'kayu ‑mʋ' bʋ nɩ ‑pʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'waa nyiblo gbagbʋ yɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ 'na ‑tɩ gbi nɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Ɛɛn, ‑yi Glɛkɩkʋɛwin a pʋlɛ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ꞊Tagbi, ꞊yɩ Esipʋkʋɛyu ‑mʋ' 'pa‑, ti ‑bʋ, ‑ɛ ‑hi la, ‑ɛ ꞊gbugblo la 'blʋgba ‑bʋ, ‑ɛ gba la 'lɩ ‑balʋnyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti?»
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑. 'Mɔ ‑Juukʋɛyu* ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Tasɩ, 'kɩ 'lɩ Silisiblʋgba 'kwli. Ɛ mɔ 'dɩɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. 'N nyaa ‑mʋ lɛ, ‑nyi 'mʋ 'hru, ꞊bʋ hlee 'lɩ nyibli ‑bʋ ‑mɔ.»
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ wɛn nɩ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'hru, Pɔlʋ 'ɛ nyra 'ʋ 'kayu a 'mʋ, 'a gblegble kɩ bʋ, 'ɛ nu dabʋ, 'ɛ lee nyibli, bʋ ma wien lɛ. ‑Tɛ ʋ ma 'kɩ wien, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔhleelɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli, ‑ɛ mɔ 'waa 'bliwin, ɛ wɛn:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.