Atos 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑hɩhɩɛ yrɛ, ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, ꞊a mu 'lɩ Kɔsɩdɩɔ 'kwli, ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a nyre 'lɩ Rɔdɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ‑a ‑hɔn 'lɩ, ꞊a mu 'lɩ Pataladɩɔ 'kwli.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ‑Tɛ ‑a ꞊tɩ, 'kɩ ‑a yɛɛ 'ʋ 'mɩɩ ‑bɩ bʋ, ‑ɛ mi 'lɩ Fenisiblʋgba 'kwli. Nɔ‑ mɔ ‑ba 'ya 'lɩ꞊ɩ 'kwli, bʋ gba ‑a mʋ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ‑Tɛ ‑a ‑mu ‑mumu, 'kɩ ‑a nyre 'lɩ Sipreblʋgba ꞊hlɔn. 'Blʋgba a 'mʋ, 'yru ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ. ‑A nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a yɩ 'blʋgbakʋtɩɔ a 'mʋ 'ye, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑aan kamlakɩbɩa kɩ, ꞊a ‑hi, ꞊a mi 'lɩ Siliblʋgba 'kwli, ꞊a ‑mu ‑mumu, ꞊a nyre 'lɩ Tilɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'mɩɩ ꞊tɩɔ 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ‑a ꞊tɩ, 'kɩ ‑a yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a nyibli bʋ, ꞊a ‑hii 'ʋ ꞊nʋ 'wee nɩ ‑do 'hʋɩ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye nɩ 'lɩ Pɔlʋ ye', 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a 'mʋ, 'ʋ lee Pɔlʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ Jrusrɛ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ 'wee a 'mʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba gba ‑aan 'dagba 'lu ‑mɔ, 'waa pɛpɛ, ʋ kɔ 'waa nʋgbɩ kɔ 'waa 'yonʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn, ꞊a ꞊tɩ 'dɩɔ. ‑Tɛ ‑a nyre 'ʋ 'yru wien, ‑a bla kwlɩ bʋ, ꞊a da Nyɩsʋa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ‑Tɛ ‑a ‑wɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a gbʋgba wlu lɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊a 'ya 'lɩ 'mɩɩ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ di ‑a mʋ gba, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ 'waa 'kayo blɛ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'lɩ Tilɩdɩɔ 'kwli, 'mɩɩ gba ‑a mʋ Polemaisɩ. 'Kɩ ɛ hie 'ʋ ‑a mʋ bʋ, ꞊a yɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Yusu a nyibli kɩ, ꞊a ‑hi 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'hʋɩ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑a gba bʋɩ, ꞊a nyre 'lɩ Sesalɩ. ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, 'kɩ ‑a pa 'lɩ Filipʋ a ‑tɛ. Filipʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie. 'Cʋɛ a ‑kʋannunyibli nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ', ʋ ‑ha la, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ a 'cʋɛ bʋ, ɛ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipʋ a 'mʋ, ɛ kɔ nyrɔyo nɩ ‑hɛn, ‑ʋ 'yɩ nyɩbɛpʋ ‑kɔ. Nʋ‑ ‑hɛ Nyɩsʋa a win wlɔn.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ‑A ‑hii 'ʋ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'Kɩ ‑a nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊dʋ di nɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Agabusɩ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nɔ‑ di 'ʋ ‑a mʋ 'hʋɩ, 'ɛ 'du Pɔlʋ a 'bɛtɩyɛ ye', 'ɛ nu꞊o, 'ɛ mʋa 'a dɩɔnʋ a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hʋɛn‑ lɛ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu wɛn 'nɩ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'bɛtɩyɛ ‑bʋ, ‑tɛ 'n nu 'na dɩɔnʋ a mʋalɛ, kɛ‑ ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ di 'a mʋalɛ nu, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑jɩ' pʋ.»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 'Tɩ‑ ‑a 'mʋ windʋ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑a kɔ Sesalɩdɩɔ a nyibli 'hʋɛn‑, ‑a bibi kɩ, ꞊a ‑tʋa Pɔlʋ a lɛnyaalɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli ‑mu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kɛɛ, ɛ ꞊tu ‑a mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ꞊hien a yɩ we, ɛ kɔ, dɛ‑ kɔ 'na ꞊wlʋ a pɩ ꞊hlɔn 'lɩ? 'N ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ mʋa 'mʋ, kɔ, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ'. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'N ‑wɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ 'kʋ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'na Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ‑Tɛ ɛ 'yɩ ‑aan ꞊tɔwin kɩ ‑wɛn, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, ꞊a lee ꞊nɛ: «Dɛ ‑bʋ, Kʋkɔnyɔ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ mu 'lu ‑mɔ.»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑tie ‑aan blɛ, ‑a 'mʋ Jrusrɛ mu,
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ‑Yusu a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sesalɩ, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ, 'kɩ ʋ paa 'lɩ ‑a mʋ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Mlasɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ɛ ‑hɛ la ‑Yusu a ‑nagbopi*, 'a ti hlɔ kɩ bʋ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ Jrusrɛ, ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑Yusu a nyibli, ‑a yɛɛ 'lɩ bʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑a mu 'lɩ Sakɩ a ‑tɛ. 'Kɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a pɛpɛ 'kukue 'lɩ lɛ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ‑Tɛ ‑a nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ pʋ 'waa 'wio bʋ, 'ɛ bi 'ʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ kɔ dodoyo ɛ na ‑mɔ lɛ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ' ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ yɩ Pɔlʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Ye kɛ, ‑aan 'dɩayɩ, ‑Juukʋɛ a 'miliwɩ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ʋ 'tɩɛ ꞊tui 'ʋ tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ hɩapʋdakɔ 'nyɩ, ‑tʋɛ ꞊nʋ nɩ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, bʋ hie 'ʋ Moise a tete bʋ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'bɛɛ 'lɩ 'waa 'yonʋ yrɛ, kɔ, ʋ 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑aan tete ꞊wien lɛ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ‑Bɩ' ‑a di 'kɩ dɛ a 'mʋ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑di nɩ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 'A ‑tɩ 'kɩ o, dɛ ‑a di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ ɛ nɔ‑ ‑bʋ nu. Nyɩbɛpʋ nɩ ‑hɛn nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ʋ 'tɩɛ ŋmlɛ 'ʋ 'li lɛ nɩ. Ɛ mɔ yruulɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'sii 'ʋ yɩ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Gba nyibli a 'mʋ, ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Ba nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'wliyɛ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ 'aan 'li lɛ ŋmla. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ na ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ kɩ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑. 'Tɩ‑, ʋ di꞊e 'nɩ 'ye ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑na 'mumu, ꞊tui 'ʋ Moise a tete nɩ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'tɩ‑ ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑a ‑yra, ‑a 'crɩɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ di mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanɩ blɛ 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nu 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ɛ kɔ nyibli nɩ ‑hɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ nu dɛ ‑bʋ, ɛ kɔ bʋ nu nɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa yɩ'siilɛ a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ɛ di ‑ha ‑cɔhlʋn*, ɛ kɔ nyibli nɩ ‑hɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* 'mʋ꞊ʋ pi, 'kɩ 'ʋ 'waa yɩ'siilɛ a ‑ta'.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛ* ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ, ʋ yɩ ꞊cɛ mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'ye Pɔlʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nu꞊o nɩ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 'ʋ ‑tʋa 'lɩ win a 'yaalɛ, ʋ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ ‑na, ba dii nɛ ‑a mʋ kɩ! Ba ta 'ʋ lɛ, ba 'ye nyiblo ‑bʋ. Ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ nyibli ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'ɛ ‑hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Moise a tete ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ ‑mɔ, kɔ, 'ɛ ya Glɛkɩkʋɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ɛ paa 'nɛ‑ ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kayu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu, ɛ 'yɩ 'kɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'ye mɔ Trofimʋ nɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, ‑tɛ ɛ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɛ mɔ 'dɩɔ 'kwli lɛ. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ paa mɔ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ ‑jri, 'ʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Nɔ‑ mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ ka 'ʋ 'kagbaʋ a 'mʋ, 'a 'maji lɛ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nɛɛ 'sɛyo a 'miliwɔ nɩ ‑do, ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛdɩɔ a pɛpɛ yɩ 'nɩ ꞊gbugblo ‑nɩ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ɛ nɔ‑ mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ gba 'a ‑sɛkɛpʋ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑, 'ʋ gba cigbɛ, 'ʋ mu 'lɩ nyibli a 'mʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye 'sɛyo kɔ 'waa nyiblo gbagbʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee Pɔlʋ a bibie nɩ,
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ Pɔlʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ klɔ꞊ɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ nu 'cɩɩn nɩ 'hʋɛn, bʋ mʋa ꞊nɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a mʋalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑mɔ, kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑cici nɩ 'lɩ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn dɛ ‑bʋ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn dɛ ‑bɩ ‑bʋ. 'Waa win 'yɩ ‑pɛ. 'Waa ‑cici a 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑yru꞊o 'waa win lɛ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, bʋ gba 'lɩ Pɔlʋ 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ 'sɛyo nɩ 'lɩ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ 'kayu a 'mʋ, 'a gblegble ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo nɛɛ 'lɩ꞊ɩ yɔ', ‑kɔtɩ nyibli bi yrʋ' lɛ dɩakɩ,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, ʋ wɛn: «Ba 'la꞊a, ba 'la꞊a!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ Pɔlʋ 'sɛyo a 'kayu ‑mʋ' bʋ nɩ ‑pʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'waa nyiblo gbagbʋ yɩ ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ 'na ‑tɩ gbi nɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Ɛɛn, ‑yi Glɛkɩkʋɛwin a pʋlɛ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ꞊Tagbi, ꞊yɩ Esipʋkʋɛyu ‑mʋ' 'pa‑, ti ‑bʋ, ‑ɛ ‑hi la, ‑ɛ ꞊gbugblo la 'blʋgba ‑bʋ, ‑ɛ gba la 'lɩ ‑balʋnyibli a 'miliwɩ nɩ ‑hɛn, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑. 'Mɔ ‑Juukʋɛyu* ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Tasɩ, 'kɩ 'lɩ Silisiblʋgba 'kwli. Ɛ mɔ 'dɩɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. 'N nyaa ‑mʋ lɛ, ‑nyi 'mʋ 'hru, ꞊bʋ hlee 'lɩ nyibli ‑bʋ ‑mɔ.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ‑Ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ wɛn nɩ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'hru, Pɔlʋ 'ɛ nyra 'ʋ 'kayu a 'mʋ, 'a gblegble kɩ bʋ, 'ɛ nu dabʋ, 'ɛ lee nyibli, bʋ ma wien lɛ. ‑Tɛ ʋ ma 'kɩ wien, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔhleelɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli, ‑ɛ mɔ 'waa 'bliwin, ɛ wɛn:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.