Atos 20

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ꞊gbugblolɛ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ lɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'tɩ‑ 'ɛ gba ꞊nʋ wlu, 'ɛ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ‑Tɛ ɛ yɩ 'blʋ a 'mʋ ꞊tɩɔ nɩ 'bɛ, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ, ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Glɛkɩblʋgba 'kwli,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 'ɛ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ gba 'mɩɩ, bʋ mu 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ* pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a, ('bʋ mɔ, 'bʋ nyre 'lɩ Siliblʋgba 'kwli.) Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ naa 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli de.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ nɩ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ gba꞊a 'hru wlɔn. 'Waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Beledɩɔ 'kwli; kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ, ‑ʋ kɔ 'lɩ Tesalonikɩ, kɔ Gayusɩ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nyibli nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ kɔ Trofimʋ.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nʋ‑ 'nyɛɛ 'hru, 'ʋ mu 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑a mʋ ‑ple mɔ.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ‑Aan 'mumu, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'kwli. ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊hun bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɛ ꞊nʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ‑a ‑hii 'lɩ 'wee 'mumu.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ* a ‑winse, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di. Pɔlʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'kukue lɛ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ di 'a 'dagba 'lu ‑mɔ gba, ‑nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ a ‑tɩ, ɛ hle ‑hlehle, 'ɛ yɛ 'tɔ‑hɛyri' kɩ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ ꞊tɩ, ɛ ꞊jri꞊e 'lu bʋ, 'ɛ 'du꞊o ye', ɛ wɛn: «'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye. Ɛ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn,»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 'waa pɛpɛ 'ʋ 'ya, 'ʋ di ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'tɩɛ gbɛ win a pʋpʋʋ 'lu ‑mɔ, 'ɛ pʋ win ‑pʋpʋ, 'yrʋ 'ɛ 'hrɩ 'lɩ. ‑Tɛ 'yrʋ 'hrɩ 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa plɔ ble nɩ, ‑tɛ Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑tʋa ‑hʋnhlʋn a pʋpʋʋ de. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'kayu bʋ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, ꞊a 'nyɛɛ 'hru, ꞊a nyre 'lɩ Asɔsɩdɩɔ 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ naa bʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ ‑ba ‑plee 'lɩ꞊ɩ Asɔsɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑mɔ gba.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ‑Tɛ ɛ yɛ ‑a mʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Asɔsɩ, ɛ 'ya 'lɩ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a nyre 'lɩ Mitilɛnɩdɩɔ 'kwli,
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ' ʋ dɛɛ Kiɔsɩ 'hʋɩ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ ‑bɩ ‑hi, 'a ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ', ʋ dɛ Samɔsɩ 'hʋɩ, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do bʋ ‑hi de, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑hi Efɛsɩ lɛ, ꞊a nyre 'lɩ Milɛtɩ.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Pɔlʋ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nyra bʋ, 'kɩ 'lɩ Efɛsɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ Asiblʋgba 'kwli ti ‑hʋɔhʋɩ 'lɩ ‑hii ‑nɩ. Ɛ 'kɩkɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'hru 'bʋ pɛ 'ʋ bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle, ʋ dɛɛ Patɩkɔtɩ Jrusrɛ 'yee ‑nɩ.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ Milɛtɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Efɛsɩ, Pɔlʋ gba ꞊nʋ 'crɩɛn yɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ di꞊e 'ye, kɩ 'lɩ Milɛtɩ.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋɛ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nyre la 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'n ni la nɩna, a yi꞊e nɩ.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 'N ꞊tɩɔ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ni la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn, nʋ‑ 'n yɩ la 'ye, ‑kɔtɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, 'kɩ ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'n 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'nɩ tɔɔ ꞊nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'kayo blɛ. 'N 'yɩ 'a mʋ ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 'N lee ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui, ʋ ni, bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, bʋ kuo ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di 'lɩ 'mʋ ‑nuu ‑nɩ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Dɛ nɩ ‑do, 'n ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, 'a ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'n di 'lɩ ‑naa ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'hʋɛn‑, nʋ‑ nɩ 'lɩ 'mʋ ye'.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 'Kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'na ‑hʋnhlʋn, 'n pɩ, 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ dɛ gbagbʋ. Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, ꞊bʋ ‑yra꞊a 'lu. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli 'a ꞊haantitie, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 'N na 'aan pɛpɛ yrɛ, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'mʋ de.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ kɛ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, 'bʋ 'wan, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑nu,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu, 'n 'yɩ 'a mʋ 'a ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ. 'N tɔɔ nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ nɩ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, kɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, ba ꞊tu ꞊nʋ 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, 'ɛ kɔ 'cʋɛ a 'mʋ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑mu, hɩtɔɔnyʋ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ nyibli ‑kaa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑jio ni, 'ʋ yɩ mamʋɩ bʋ ‑wɛ.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 'Tɩ‑ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'nyɩ, nyibli di ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ʋ 'mʋ hɩ nu. Ʋ di꞊e 'nɩ nu, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta 'kwli, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, 'n 'cibi mɔ 'ʋ, 'nɩ pɩ mɔ 'a mʋ ꞊tɔ' lɛ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩ yɩ mɔ we 'aan ‑tɩ.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 'A ‑tɩ, 'kɩ 'n pɩ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ', ɛ kɔ ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu꞊o, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ bʋ bii kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, a kɔ 'a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 'N 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ a 'wliyɛ kɔ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑hʋɛ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na dabʋlu, ɛ nɔ‑ 'n nii la ‑kʋan 'yri, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ 'na mlanɩyie kɔ 'na 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑ta', ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ di la 'nɛ‑ a ‑ta'.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 'N ni la ‑kʋan dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ la 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑tɛ a di ‑kʋan a nunuo nu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑kʋan a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑hɛɛ ꞊hɩʋɛnnyibli nɩ. Win ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑pʋ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli ‑tɛblɩ lɛ nɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ ‑kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a 'mʋ, ‑yɩ ‑tɛblɩ lɛ ‑nyi.»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ win a 'mʋ, 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nɩ 'lɩ wuwe 'kwli, 'ʋ yɩ Pɔlʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'ʋ gbɛ꞊ɛ wlu.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Dɛ ‑nie ꞊nʋ nyaɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, Pɔlʋ bʋ pʋ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'yiye ‑nɩ de. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a 'hru wlɔn, 'kɩ 'ʋ 'mɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e gba 'hʋɩ.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.