Atos 20

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ ꞊gbugblolɛ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ lɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'tɩ‑ 'ɛ gba ꞊nʋ wlu, 'ɛ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ‑Tɛ ɛ yɩ 'blʋ a 'mʋ ꞊tɩɔ nɩ 'bɛ, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ, ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Glɛkɩblʋgba 'kwli,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 'ɛ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ gba 'mɩɩ, bʋ mu 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ* pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a, ('bʋ mɔ, 'bʋ nyre 'lɩ Siliblʋgba 'kwli.) Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ naa 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli de.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ nɩ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ gba꞊a 'hru wlɔn. 'Waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Beledɩɔ 'kwli; kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ, ‑ʋ kɔ 'lɩ Tesalonikɩ, kɔ Gayusɩ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nyibli nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ kɔ Trofimʋ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nʋ‑ 'nyɛɛ 'hru, 'ʋ mu 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑a mʋ ‑ple mɔ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ‑Aan 'mumu, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'kwli. ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊hun bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɛ ꞊nʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ‑a ‑hii 'lɩ 'wee 'mumu.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ* a ‑winse, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di. Pɔlʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'kukue lɛ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ di 'a 'dagba 'lu ‑mɔ gba, ‑nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ a ‑tɩ, ɛ hle ‑hlehle, 'ɛ yɛ 'tɔ‑hɛyri' kɩ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ ꞊tɩ, ɛ ꞊jri꞊e 'lu bʋ, 'ɛ 'du꞊o ye', ɛ wɛn: «'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye. Ɛ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn,»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 'waa pɛpɛ 'ʋ 'ya, 'ʋ di ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'tɩɛ gbɛ win a pʋpʋʋ 'lu ‑mɔ, 'ɛ pʋ win ‑pʋpʋ, 'yrʋ 'ɛ 'hrɩ 'lɩ. ‑Tɛ 'yrʋ 'hrɩ 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa plɔ ble nɩ, ‑tɛ Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑tʋa ‑hʋnhlʋn a pʋpʋʋ de. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'kayu bʋ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, ꞊a 'nyɛɛ 'hru, ꞊a nyre 'lɩ Asɔsɩdɩɔ 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ naa bʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ ‑ba ‑plee 'lɩ꞊ɩ Asɔsɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑mɔ gba.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ‑Tɛ ɛ yɛ ‑a mʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Asɔsɩ, ɛ 'ya 'lɩ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a nyre 'lɩ Mitilɛnɩdɩɔ 'kwli,
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ' ʋ dɛɛ Kiɔsɩ 'hʋɩ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ ‑bɩ ‑hi, 'a ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ', ʋ dɛ Samɔsɩ 'hʋɩ, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do bʋ ‑hi de, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑hi Efɛsɩ lɛ, ꞊a nyre 'lɩ Milɛtɩ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Pɔlʋ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nyra bʋ, 'kɩ 'lɩ Efɛsɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ Asiblʋgba 'kwli ti ‑hʋɔhʋɩ 'lɩ ‑hii ‑nɩ. Ɛ 'kɩkɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'hru 'bʋ pɛ 'ʋ bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle, ʋ dɛɛ Patɩkɔtɩ Jrusrɛ 'yee ‑nɩ.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ Milɛtɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Efɛsɩ, Pɔlʋ gba ꞊nʋ 'crɩɛn yɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ di꞊e 'ye, kɩ 'lɩ Milɛtɩ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋɛ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nyre la 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'n ni la nɩna, a yi꞊e nɩ.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 'N ꞊tɩɔ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ni la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn, nʋ‑ 'n yɩ la 'ye, ‑kɔtɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, 'kɩ ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'n 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'nɩ tɔɔ ꞊nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'kayo blɛ. 'N 'yɩ 'a mʋ ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 'N lee ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui, ʋ ni, bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, bʋ kuo ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di 'lɩ 'mʋ ‑nuu ‑nɩ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Dɛ nɩ ‑do, 'n ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, 'a ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'n di 'lɩ ‑naa ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'hʋɛn‑, nʋ‑ nɩ 'lɩ 'mʋ ye'.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 'Kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'na ‑hʋnhlʋn, 'n pɩ, 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ dɛ gbagbʋ. Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, ꞊bʋ ‑yra꞊a 'lu. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli 'a ꞊haantitie, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 'N na 'aan pɛpɛ yrɛ, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'mʋ de.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ kɛ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, 'bʋ 'wan, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑nu,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu, 'n 'yɩ 'a mʋ 'a ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ. 'N tɔɔ nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ nɩ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, kɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, ba ꞊tu ꞊nʋ 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, 'ɛ kɔ 'cʋɛ a 'mʋ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑mu, hɩtɔɔnyʋ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ nyibli ‑kaa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑jio ni, 'ʋ yɩ mamʋɩ bʋ ‑wɛ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 'Tɩ‑ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'nyɩ, nyibli di ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ʋ 'mʋ hɩ nu. Ʋ di꞊e 'nɩ nu, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta 'kwli, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, 'n 'cibi mɔ 'ʋ, 'nɩ pɩ mɔ 'a mʋ ꞊tɔ' lɛ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩ yɩ mɔ we 'aan ‑tɩ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 'A ‑tɩ, 'kɩ 'n pɩ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ', ɛ kɔ ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu꞊o, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ bʋ bii kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, a kɔ 'a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 'N 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ a 'wliyɛ kɔ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑hʋɛ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na dabʋlu, ɛ nɔ‑ 'n nii la ‑kʋan 'yri, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ 'na mlanɩyie kɔ 'na 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑ta', ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ di la 'nɛ‑ a ‑ta'.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 'N ni la ‑kʋan dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ la 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑tɛ a di ‑kʋan a nunuo nu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑kʋan a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑hɛɛ ꞊hɩʋɛnnyibli nɩ. Win ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑pʋ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli ‑tɛblɩ lɛ nɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ ‑kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a 'mʋ, ‑yɩ ‑tɛblɩ lɛ ‑nyi.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ win a 'mʋ, 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nɩ 'lɩ wuwe 'kwli, 'ʋ yɩ Pɔlʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'ʋ gbɛ꞊ɛ wlu.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Dɛ ‑nie ꞊nʋ nyaɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, Pɔlʋ bʋ pʋ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'yiye ‑nɩ de. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a 'hru wlɔn, 'kɩ 'ʋ 'mɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e gba 'hʋɩ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.