Atos 20

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ ꞊gbugblolɛ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ lɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'tɩ‑ 'ɛ gba ꞊nʋ wlu, 'ɛ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 ‑Tɛ ɛ yɩ 'blʋ a 'mʋ ꞊tɩɔ nɩ 'bɛ, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ, ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Glɛkɩblʋgba 'kwli,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 'ɛ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ gba 'mɩɩ, bʋ mu 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ* pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a, ('bʋ mɔ, 'bʋ nyre 'lɩ Siliblʋgba 'kwli.) Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ naa 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli de.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ nɩ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ gba꞊a 'hru wlɔn. 'Waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Beledɩɔ 'kwli; kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ, ‑ʋ kɔ 'lɩ Tesalonikɩ, kɔ Gayusɩ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nyibli nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ kɔ Trofimʋ.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nʋ‑ 'nyɛɛ 'hru, 'ʋ mu 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑a mʋ ‑ple mɔ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 ‑Aan 'mumu, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'kwli. ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊hun bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɛ ꞊nʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ‑a ‑hii 'lɩ 'wee 'mumu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ* a ‑winse, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di. Pɔlʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'kukue lɛ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ di 'a 'dagba 'lu ‑mɔ gba, ‑nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ a ‑tɩ, ɛ hle ‑hlehle, 'ɛ yɛ 'tɔ‑hɛyri' kɩ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 — ausente —
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ ꞊tɩ, ɛ ꞊jri꞊e 'lu bʋ, 'ɛ 'du꞊o ye', ɛ wɛn: «'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye. Ɛ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn,»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 'waa pɛpɛ 'ʋ 'ya, 'ʋ di ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'tɩɛ gbɛ win a pʋpʋʋ 'lu ‑mɔ, 'ɛ pʋ win ‑pʋpʋ, 'yrʋ 'ɛ 'hrɩ 'lɩ. ‑Tɛ 'yrʋ 'hrɩ 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa plɔ ble nɩ, ‑tɛ Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑tʋa ‑hʋnhlʋn a pʋpʋʋ de. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'kayu bʋ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, ꞊a 'nyɛɛ 'hru, ꞊a nyre 'lɩ Asɔsɩdɩɔ 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ naa bʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ ‑ba ‑plee 'lɩ꞊ɩ Asɔsɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑mɔ gba.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ‑Tɛ ɛ yɛ ‑a mʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Asɔsɩ, ɛ 'ya 'lɩ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a nyre 'lɩ Mitilɛnɩdɩɔ 'kwli,
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ' ʋ dɛɛ Kiɔsɩ 'hʋɩ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ ‑bɩ ‑hi, 'a ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ', ʋ dɛ Samɔsɩ 'hʋɩ, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do bʋ ‑hi de, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑hi Efɛsɩ lɛ, ꞊a nyre 'lɩ Milɛtɩ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Pɔlʋ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nyra bʋ, 'kɩ 'lɩ Efɛsɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ Asiblʋgba 'kwli ti ‑hʋɔhʋɩ 'lɩ ‑hii ‑nɩ. Ɛ 'kɩkɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'hru 'bʋ pɛ 'ʋ bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle, ʋ dɛɛ Patɩkɔtɩ Jrusrɛ 'yee ‑nɩ.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ Milɛtɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Efɛsɩ, Pɔlʋ gba ꞊nʋ 'crɩɛn yɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ di꞊e 'ye, kɩ 'lɩ Milɛtɩ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋɛ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nyre la 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'n ni la nɩna, a yi꞊e nɩ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 'N ꞊tɩɔ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ni la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn, nʋ‑ 'n yɩ la 'ye, ‑kɔtɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, 'kɩ ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'n 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'nɩ tɔɔ ꞊nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'kayo blɛ. 'N 'yɩ 'a mʋ ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 'N lee ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui, ʋ ni, bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, bʋ kuo ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di 'lɩ 'mʋ ‑nuu ‑nɩ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Dɛ nɩ ‑do, 'n ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, 'a ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'n di 'lɩ ‑naa ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'hʋɛn‑, nʋ‑ nɩ 'lɩ 'mʋ ye'.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 'Kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'na ‑hʋnhlʋn, 'n pɩ, 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ dɛ gbagbʋ. Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, ꞊bʋ ‑yra꞊a 'lu. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli 'a ꞊haantitie, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 'N na 'aan pɛpɛ yrɛ, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'mʋ de.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ kɛ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, 'bʋ 'wan, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑nu,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu, 'n 'yɩ 'a mʋ 'a ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ. 'N tɔɔ nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ nɩ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, kɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, ba ꞊tu ꞊nʋ 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, 'ɛ kɔ 'cʋɛ a 'mʋ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑mu, hɩtɔɔnyʋ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ nyibli ‑kaa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑jio ni, 'ʋ yɩ mamʋɩ bʋ ‑wɛ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 'Tɩ‑ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'nyɩ, nyibli di ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ʋ 'mʋ hɩ nu. Ʋ di꞊e 'nɩ nu, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta 'kwli, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, 'n 'cibi mɔ 'ʋ, 'nɩ pɩ mɔ 'a mʋ ꞊tɔ' lɛ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩ yɩ mɔ we 'aan ‑tɩ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 'A ‑tɩ, 'kɩ 'n pɩ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ', ɛ kɔ ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu꞊o, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ bʋ bii kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, a kɔ 'a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 'N 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ a 'wliyɛ kɔ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑hʋɛ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na dabʋlu, ɛ nɔ‑ 'n nii la ‑kʋan 'yri, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ 'na mlanɩyie kɔ 'na 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑ta', ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ di la 'nɛ‑ a ‑ta'.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 'N ni la ‑kʋan dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ la 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑tɛ a di ‑kʋan a nunuo nu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑kʋan a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑hɛɛ ꞊hɩʋɛnnyibli nɩ. Win ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑pʋ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli ‑tɛblɩ lɛ nɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ ‑kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a 'mʋ, ‑yɩ ‑tɛblɩ lɛ ‑nyi.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ win a 'mʋ, 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nɩ 'lɩ wuwe 'kwli, 'ʋ yɩ Pɔlʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'ʋ gbɛ꞊ɛ wlu.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Dɛ ‑nie ꞊nʋ nyaɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, Pɔlʋ bʋ pʋ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'yiye ‑nɩ de. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a 'hru wlɔn, 'kɩ 'ʋ 'mɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e gba 'hʋɩ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.