Atos 20
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Tɛ ꞊gbugblolɛ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ lɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'tɩ‑ 'ɛ gba ꞊nʋ wlu, 'ɛ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 ‑Tɛ ɛ yɩ 'blʋ a 'mʋ ꞊tɩɔ nɩ 'bɛ, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ, ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Glɛkɩblʋgba 'kwli,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 'ɛ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ gba 'mɩɩ, bʋ mu 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ* pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la꞊a, ('bʋ mɔ, 'bʋ nyre 'lɩ Siliblʋgba 'kwli.) Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ naa 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli de.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ nɩ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ gba꞊a 'hru wlɔn. 'Waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Beledɩɔ 'kwli; kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ, ‑ʋ kɔ 'lɩ Tesalonikɩ, kɔ Gayusɩ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nyibli nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ kɔ Trofimʋ.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nʋ‑ 'nyɛɛ 'hru, 'ʋ mu 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑a mʋ ‑ple mɔ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ‑Aan 'mumu, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'kwli. ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊hun bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɛ ꞊nʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ‑a ‑hii 'lɩ 'wee 'mumu.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ* a ‑winse, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ di. Pɔlʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'kukue lɛ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ di 'a 'dagba 'lu ‑mɔ gba, ‑nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ a ‑tɩ, ɛ hle ‑hlehle, 'ɛ yɛ 'tɔ‑hɛyri' kɩ.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ ꞊tɩ, ɛ ꞊jri꞊e 'lu bʋ, 'ɛ 'du꞊o ye', ɛ wɛn: «'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye. Ɛ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn,»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 'waa pɛpɛ 'ʋ 'ya, 'ʋ di ‑Yusu a lɛ'bɔɔdiidɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'tɩɛ gbɛ win a pʋpʋʋ 'lu ‑mɔ, 'ɛ pʋ win ‑pʋpʋ, 'yrʋ 'ɛ 'hrɩ 'lɩ. ‑Tɛ 'yrʋ 'hrɩ 'kɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa plɔ ble nɩ, ‑tɛ Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑tʋa ‑hʋnhlʋn a pʋpʋʋ de. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'kayu bʋ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, ꞊a 'nyɛɛ 'hru, ꞊a nyre 'lɩ Asɔsɩdɩɔ 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ naa bʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ ‑ba ‑plee 'lɩ꞊ɩ Asɔsɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑mɔ gba.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ‑Tɛ ɛ yɛ ‑a mʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ Asɔsɩ, ɛ 'ya 'lɩ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a nyre 'lɩ Mitilɛnɩdɩɔ 'kwli,
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ' ʋ dɛɛ Kiɔsɩ 'hʋɩ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ ‑bɩ ‑hi, 'a ‑nyrɛ ‑nyɛ, ꞊a na 'ʋ 'nɩdugbo ‑mʋ', ʋ dɛ Samɔsɩ 'hʋɩ, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do bʋ ‑hi de, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑hi Efɛsɩ lɛ, ꞊a nyre 'lɩ Milɛtɩ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Pɔlʋ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nyra bʋ, 'kɩ 'lɩ Efɛsɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ Asiblʋgba 'kwli ti ‑hʋɔhʋɩ 'lɩ ‑hii ‑nɩ. Ɛ 'kɩkɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'hru 'bʋ pɛ 'ʋ bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle, ʋ dɛɛ Patɩkɔtɩ Jrusrɛ 'yee ‑nɩ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'lɩ Milɛtɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Efɛsɩ, Pɔlʋ gba ꞊nʋ 'crɩɛn yɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ di꞊e 'ye, kɩ 'lɩ Milɛtɩ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋɛ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nyre la 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'n ni la nɩna, a yi꞊e nɩ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 'N ꞊tɩɔ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ni la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn, nʋ‑ 'n yɩ la 'ye, ‑kɔtɩ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, 'kɩ ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'n 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'nɩ tɔɔ ꞊nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'kayo blɛ. 'N 'yɩ 'a mʋ ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 'N lee ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui, ʋ ni, bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, bʋ kuo ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di 'lɩ 'mʋ ‑nuu ‑nɩ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Dɛ nɩ ‑do, 'n ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, 'a ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'n di 'lɩ ‑naa ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'hʋɛn‑, nʋ‑ nɩ 'lɩ 'mʋ ye'.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 'Kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'na ‑hʋnhlʋn, 'n pɩ, 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ dɛ gbagbʋ. Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, ꞊bʋ ‑yra꞊a 'lu. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli 'a ꞊haantitie, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 'N na 'aan pɛpɛ yrɛ, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'mʋ de.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ kɛ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, 'bʋ 'wan, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑nu,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu, 'n 'yɩ 'a mʋ 'a ꞊dedede 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ. 'N tɔɔ nɛ 'a mʋ 'a pɛpɛ nɩ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, kɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, ba ꞊tu ꞊nʋ 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, 'ɛ kɔ 'cʋɛ a 'mʋ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑mu, hɩtɔɔnyʋ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ nyibli ‑kaa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑jio ni, 'ʋ yɩ mamʋɩ bʋ ‑wɛ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 'Tɩ‑ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'nyɩ, nyibli di ‑hɔn 'lɩ ‑wlu, ʋ 'mʋ hɩ nu. Ʋ di꞊e 'nɩ nu, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta 'kwli, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, 'n 'cibi mɔ 'ʋ, 'nɩ pɩ mɔ 'a mʋ ꞊tɔ' lɛ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩ yɩ mɔ we 'aan ‑tɩ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 'A ‑tɩ, 'kɩ 'n pɩ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ', ɛ kɔ ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu꞊o, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ bʋ bii kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, a kɔ 'a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 'N 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ a 'wliyɛ kɔ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑hʋɛ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na dabʋlu, ɛ nɔ‑ 'n nii la ‑kʋan 'yri, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ 'na mlanɩyie kɔ 'na 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑ta', ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ di la 'nɛ‑ a ‑ta'.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 'N ni la ‑kʋan dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ la 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑tɛ a di ‑kʋan a nunuo nu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑kʋan a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑hɛɛ ꞊hɩʋɛnnyibli nɩ. Win ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑pʋ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nyibli ‑tɛblɩ lɛ nɩ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ ‑kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a 'mʋ, ‑yɩ ‑tɛblɩ lɛ ‑nyi.»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ win a 'mʋ, 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nɩ 'lɩ wuwe 'kwli, 'ʋ yɩ Pɔlʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'ʋ gbɛ꞊ɛ wlu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Dɛ ‑nie ꞊nʋ nyaɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, Pɔlʋ bʋ pʋ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'yiye ‑nɩ de. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a 'hru wlɔn, 'kɩ 'ʋ 'mɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e gba 'hʋɩ.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.