Atos 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Apolɔsɩ nɩ 'lɩ Kolɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ naa 'lɩ Asiblʋgba a 'kʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ dʋgbɩ kɩ, 'ɛ nyre 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ bʋ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ?» ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɩ nɩ 'wɩn.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'bɛti ꞊nʋ nɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ʋ pʋ 'a mʋ 'nie 'lu, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ ‑mʋ', Saan tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'nie a 'lupʋpʋʋ a ‑ta', nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, nʋ‑ Saan pɩ la 'nie 'lu lɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ la nyibli a 'mʋ yɩ: Bʋ kuo nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di la 'ʋ꞊ʋ ke' kʋɛ ꞊wlʋ yɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ‑Tɛ ʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli,
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlʋ 'ɛ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke', nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa win ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑yi a pʋpʋʋ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Pɔlʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ. 'Kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli, 'a ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ nyibli klɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'lɩ ‑Yusu a 'lɩnaalɛ, ɛ ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Pɔlʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, nyibli bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊tui Nyɩsʋa a ꞊haantitie a 'mʋ ‑tɩ 'hʋɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli 'hʋɛn‑. Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ a 'kayu bʋ. Nyɩbɛyu a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Tilanusɩ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ Asiblʋgba 'kwli, ‑Juukʋɛ* kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ‑tɩ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 'Kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 nyibli 'ʋ gbɛ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ kɔ 'a 'paatɩgese, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'hʋɩhrennyʋ klɛ, 'hʋɩhrennyʋ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, ɛ kɔ, nyibli ‑bʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'ʋ ke' lɛ, 'ʋ ‑hʋɛn 'ʋ ꞊nʋ ke' lɛ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan ‑mʋ', ʋ blɛ lɛ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yi ‑Yusu nɩ, 'nɩ yi Pɔlʋ, kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, nyibli a 'dɩ ‑bɩ a ‑mɔ 'lɩ?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'waa pɛpɛ a 'mʋ 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ a 'yrilɛ'lɩla, kɔ 'ɛ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, nyibli a 'mʋ 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ nyiblo a 'mʋ, 'a ‑tɛ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑Juukʋɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ 'ti 'lɩ Efɛsɩ, 'waa pɛpɛ, ʋ 'wɩn nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'ʋ 'bʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'yi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ʋ yɩ꞊ɩ yrɛ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wɩdɛ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ ya 'waa 'crɩɩn nɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ 'crɩɩ 'lɩ, ‑tɛ ʋ di ‑wɩ a pʋpʋʋ nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ. ‑Tɛ ʋ gbʋgba 'crɩɩn a 'mʋ, 'a 'wli ‑mɔ lɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kʋannunyibli a (5000) 'miliwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu a 'pɛɛlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn Nyɩsʋa ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bii klɛ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'bɛ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba ꞊tɩɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ Jrusrɛ mu. Ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ nyre 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli,»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, 'kɩ bʋ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba a 'mʋ 'kwli. 'A ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Timote kɔ Elasɩ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'tɩɛ di 'lɩ ti gbi Asiblʋgba 'kwli ‑hi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, tɔɔlɛ ‑mʋ', Pɔlʋ tʋɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊gbugblolɛ gbagbʋ 'ɛ bi 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ 'kagbaʋ ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ bʋ nyibli dɛɛ 'lɩ 'waa 'ku ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'waa 'dɩɔ 'yie. 'Ku a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Atemisɩ. Ɛ mɔ nʋgba ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑tɛblɩblanyɔ nɩ 'lɩ, 'ɛ blɛ 'plɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Demetriusɩ. Ɛ nɔ‑ ni 'sroba, 'ɛ ni 'kayo 'cɩmɩɩ gbi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Atemisɩ a 'mʋ, 'a 'kagbaʋ nɩ 'mʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ plo. Dɛ a 'mʋ, ɛ ni, ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'wliyɛ ‑jɩ' dɩakɩ, ɛ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetriusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'kukue 'a ‑kʋannunyibli lɛ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni ‑kʋantu nɩ ‑do, ɛ wɛn: «‑A 'bio ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'wliyɛ ‑nyi.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Pɔlʋ, dɛ ‑bʋ, ɛ hlɛ, a yɩ 'nɩ 'wɩn. Ɛ yɩ nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ tuyonʋ ‑mʋ', ‑tonyibli ni, ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ꞊tui, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩ kɔ Asiblʋgba a pɛpɛ kɩ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Dɛdʋ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ‑aan ‑nɛ ‑kʋan 'mʋ ꞊hlɔn bi. 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑aan ‑nɛ 'ku gbagbʋ ‑bʋ, ‑a dɛ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Atemisɩ, 'a 'kagbaʋ a ‑tɩ di ‑hɛɛ lɛ, 'tɩ‑ Atemisɩ a 'mʋ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ, ʋ dɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ de.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ pʋ Demetriusɩ a win ꞊han‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ ꞊mʋmʋɛ lɛ, ʋ wɛn: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku Atemisɩ bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 'Waa lɛ꞊mʋmalɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'dɩɔ a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nii 'lɩ ‑gbolugbo lɛ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mi 'dagbɩ' lɛ. 'Waa 'nyrɛ mɔ Gayusɩ kɔ Alitakɩ. 'Kɩ ʋ kɔ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli. Nʋ‑ 'dɩɔ a nyibli ‑klɔ, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ ‑gbolugbonuulɛ'.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pɔlʋ ‑hʋɛ bʋ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu a nyibli 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ɛ kɔ Asiblʋgba a ye'nanyʋ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'ʋ. Nʋ‑ mɔ Pɔlʋ a nɩnatumupʋ. Ʋ nʋ‑ lee ꞊nɛ, ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ ‑gbolugbonuulɛ'.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue lɛ, ʋ pɩ ‑cici lɛ dɩakɩ. 'Waa ‑ciciwin a 'mʋ, ɛ ꞊gla nɩ. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, dɛ‑ kɔ lɛ'kukuelɛ bʋ di lɛ 'kukue ‑nɩ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 'Kɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, ‑Juukʋɛyu* nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Alɛsadrɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Ɛ nɔ‑ 'a 'bio ‑Juukʋɛ pʋ 'lɩ ye', 'kɩ bʋ pʋ win, Alɛsadrɩ 'ɛ ni dabʋ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ wien ma, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, Alɛsadrɩ mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, 'ʋ pɩ wingblo nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑haawɩ nɩ 'hʋɛn. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku, ‑ɛ mɔ Atemisɩ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ‑Tɛ ʋ pʋ ‑cici lɛ ‑pʋpʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a ye'crɩnyɔ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'ɛ nu꞊o ‑nunu, 'ʋ ma wien. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ ‑na, nyibli a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'dɩɔ Efɛsɩ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'ku Atemisɩ a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyɔ, ɛ kɔ 'a tuyu, ‑ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli 'hʋɛn‑.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ba nu gbee, ba ‑hie 'lu lɛ, a 'nɩ ꞊ha dɛ ‑hʋan ꞊dʋ nu.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nyibli ‑bʋ, a ‑ya, ʋ 'yɩ ꞊dedede 'yri, 'kɩ 'lɩ Atemisɩ a 'kagbaʋ bʋ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ 'ku Atemisɩ 'yri lɛ ‑ha.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 'Bʋ mɔ, Demetriusɩ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ nyiblo ‑tɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩɩ 'ʋ ‑bati lɛ, 'ɛ kɔ 'blʋnaanyʋ ‑wɛ, ʋ di ‑hawi pʋ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ ʋ blɛɛ yɩ bʋ lee ‑nɩ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bɩ 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'yri 'dɩɔ a nyibli di 'ʋ ‑bati ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ hla.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'blʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ nɩ, bʋ pʋ lɛ, ‑a yɩ 'blʋgba 'nɩ ꞊gbugblo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑ba lee 'blʋnaanyʋ a 'mʋ, ‑ɛ di ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, dɛ ‑kɔ ‑tɩ ꞊a 'kukue mɔ lɛ.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue wɛn lɛ, bʋ ‑gbɛ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.