Atos 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Apolɔsɩ nɩ 'lɩ Kolɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ naa 'lɩ Asiblʋgba a 'kʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ dʋgbɩ kɩ, 'ɛ nyre 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ bʋ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ?» ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɩ nɩ 'wɩn.»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'bɛti ꞊nʋ nɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ʋ pʋ 'a mʋ 'nie 'lu, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ ‑mʋ', Saan tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'nie a 'lupʋpʋʋ a ‑ta', nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, nʋ‑ Saan pɩ la 'nie 'lu lɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ la nyibli a 'mʋ yɩ: Bʋ kuo nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di la 'ʋ꞊ʋ ke' kʋɛ ꞊wlʋ yɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ‑Tɛ ʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli,
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlʋ 'ɛ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke', nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa win ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑yi a pʋpʋʋ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Pɔlʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ. 'Kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli, 'a ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ nyibli klɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'lɩ ‑Yusu a 'lɩnaalɛ, ɛ ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Pɔlʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, nyibli bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊tui Nyɩsʋa a ꞊haantitie a 'mʋ ‑tɩ 'hʋɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli 'hʋɛn‑. Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ a 'kayu bʋ. Nyɩbɛyu a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Tilanusɩ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ Asiblʋgba 'kwli, ‑Juukʋɛ* kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ‑tɩ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 'Kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 nyibli 'ʋ gbɛ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ kɔ 'a 'paatɩgese, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'hʋɩhrennyʋ klɛ, 'hʋɩhrennyʋ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, ɛ kɔ, nyibli ‑bʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'ʋ ke' lɛ, 'ʋ ‑hʋɛn 'ʋ ꞊nʋ ke' lɛ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan ‑mʋ', ʋ blɛ lɛ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yi ‑Yusu nɩ, 'nɩ yi Pɔlʋ, kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, nyibli a 'dɩ ‑bɩ a ‑mɔ 'lɩ?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'waa pɛpɛ a 'mʋ 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ a 'yrilɛ'lɩla, kɔ 'ɛ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, nyibli a 'mʋ 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ nyiblo a 'mʋ, 'a ‑tɛ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑Juukʋɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ 'ti 'lɩ Efɛsɩ, 'waa pɛpɛ, ʋ 'wɩn nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'ʋ 'bʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'yi.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ʋ yɩ꞊ɩ yrɛ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wɩdɛ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ ya 'waa 'crɩɩn nɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ 'crɩɩ 'lɩ, ‑tɛ ʋ di ‑wɩ a pʋpʋʋ nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ. ‑Tɛ ʋ gbʋgba 'crɩɩn a 'mʋ, 'a 'wli ‑mɔ lɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kʋannunyibli a (5000) 'miliwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu a 'pɛɛlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn Nyɩsʋa ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bii klɛ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'bɛ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba ꞊tɩɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ Jrusrɛ mu. Ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ nyre 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli,»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, 'kɩ bʋ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba a 'mʋ 'kwli. 'A ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Timote kɔ Elasɩ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'tɩɛ di 'lɩ ti gbi Asiblʋgba 'kwli ‑hi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, tɔɔlɛ ‑mʋ', Pɔlʋ tʋɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊gbugblolɛ gbagbʋ 'ɛ bi 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ 'kagbaʋ ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ bʋ nyibli dɛɛ 'lɩ 'waa 'ku ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'waa 'dɩɔ 'yie. 'Ku a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Atemisɩ. Ɛ mɔ nʋgba ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑tɛblɩblanyɔ nɩ 'lɩ, 'ɛ blɛ 'plɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Demetriusɩ. Ɛ nɔ‑ ni 'sroba, 'ɛ ni 'kayo 'cɩmɩɩ gbi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Atemisɩ a 'mʋ, 'a 'kagbaʋ nɩ 'mʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ plo. Dɛ a 'mʋ, ɛ ni, ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'wliyɛ ‑jɩ' dɩakɩ, ɛ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetriusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'kukue 'a ‑kʋannunyibli lɛ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni ‑kʋantu nɩ ‑do, ɛ wɛn: «‑A 'bio ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'wliyɛ ‑nyi.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Pɔlʋ, dɛ ‑bʋ, ɛ hlɛ, a yɩ 'nɩ 'wɩn. Ɛ yɩ nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ tuyonʋ ‑mʋ', ‑tonyibli ni, ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ꞊tui, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩ kɔ Asiblʋgba a pɛpɛ kɩ.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Dɛdʋ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ‑aan ‑nɛ ‑kʋan 'mʋ ꞊hlɔn bi. 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑aan ‑nɛ 'ku gbagbʋ ‑bʋ, ‑a dɛ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Atemisɩ, 'a 'kagbaʋ a ‑tɩ di ‑hɛɛ lɛ, 'tɩ‑ Atemisɩ a 'mʋ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ, ʋ dɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ de.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ pʋ Demetriusɩ a win ꞊han‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ ꞊mʋmʋɛ lɛ, ʋ wɛn: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku Atemisɩ bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 'Waa lɛ꞊mʋmalɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'dɩɔ a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nii 'lɩ ‑gbolugbo lɛ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mi 'dagbɩ' lɛ. 'Waa 'nyrɛ mɔ Gayusɩ kɔ Alitakɩ. 'Kɩ ʋ kɔ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli. Nʋ‑ 'dɩɔ a nyibli ‑klɔ, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ ‑gbolugbonuulɛ'.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pɔlʋ ‑hʋɛ bʋ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu a nyibli 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ɛ kɔ Asiblʋgba a ye'nanyʋ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'ʋ. Nʋ‑ mɔ Pɔlʋ a nɩnatumupʋ. Ʋ nʋ‑ lee ꞊nɛ, ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ ‑gbolugbonuulɛ'.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue lɛ, ʋ pɩ ‑cici lɛ dɩakɩ. 'Waa ‑ciciwin a 'mʋ, ɛ ꞊gla nɩ. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, dɛ‑ kɔ lɛ'kukuelɛ bʋ di lɛ 'kukue ‑nɩ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 'Kɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, ‑Juukʋɛyu* nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Alɛsadrɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Ɛ nɔ‑ 'a 'bio ‑Juukʋɛ pʋ 'lɩ ye', 'kɩ bʋ pʋ win, Alɛsadrɩ 'ɛ ni dabʋ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ wien ma, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, Alɛsadrɩ mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, 'ʋ pɩ wingblo nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑haawɩ nɩ 'hʋɛn. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku, ‑ɛ mɔ Atemisɩ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ‑Tɛ ʋ pʋ ‑cici lɛ ‑pʋpʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a ye'crɩnyɔ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'ɛ nu꞊o ‑nunu, 'ʋ ma wien. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ ‑na, nyibli a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'dɩɔ Efɛsɩ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'ku Atemisɩ a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyɔ, ɛ kɔ 'a tuyu, ‑ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli 'hʋɛn‑.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ba nu gbee, ba ‑hie 'lu lɛ, a 'nɩ ꞊ha dɛ ‑hʋan ꞊dʋ nu.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nyibli ‑bʋ, a ‑ya, ʋ 'yɩ ꞊dedede 'yri, 'kɩ 'lɩ Atemisɩ a 'kagbaʋ bʋ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ 'ku Atemisɩ 'yri lɛ ‑ha.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 'Bʋ mɔ, Demetriusɩ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ nyiblo ‑tɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩɩ 'ʋ ‑bati lɛ, 'ɛ kɔ 'blʋnaanyʋ ‑wɛ, ʋ di ‑hawi pʋ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ ʋ blɛɛ yɩ bʋ lee ‑nɩ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bɩ 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'yri 'dɩɔ a nyibli di 'ʋ ‑bati ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ hla.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'blʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ nɩ, bʋ pʋ lɛ, ‑a yɩ 'blʋgba 'nɩ ꞊gbugblo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑ba lee 'blʋnaanyʋ a 'mʋ, ‑ɛ di ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, dɛ ‑kɔ ‑tɩ ꞊a 'kukue mɔ lɛ.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue wɛn lɛ, bʋ ‑gbɛ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.