Atos 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Apolɔsɩ nɩ 'lɩ Kolɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ naa 'lɩ Asiblʋgba a 'kʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ dʋgbɩ kɩ, 'ɛ nyre 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ bʋ,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ?» ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɩ nɩ 'wɩn.»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'bɛti ꞊nʋ nɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ʋ pʋ 'a mʋ 'nie 'lu, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ ‑mʋ', Saan tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'nie a 'lupʋpʋʋ a ‑ta', nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, nʋ‑ Saan pɩ la 'nie 'lu lɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ la nyibli a 'mʋ yɩ: Bʋ kuo nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di la 'ʋ꞊ʋ ke' kʋɛ ꞊wlʋ yɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu.»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ‑Tɛ ʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli,
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlʋ 'ɛ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke', nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa win ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑yi a pʋpʋʋ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Pɔlʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ. 'Kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli, 'a ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ nyibli klɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'lɩ ‑Yusu a 'lɩnaalɛ, ɛ ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Pɔlʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, nyibli bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊tui Nyɩsʋa a ꞊haantitie a 'mʋ ‑tɩ 'hʋɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli 'hʋɛn‑. Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ a 'kayu bʋ. Nyɩbɛyu a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Tilanusɩ.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ Asiblʋgba 'kwli, ‑Juukʋɛ* kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ‑tɩ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 'Kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 nyibli 'ʋ gbɛ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ kɔ 'a 'paatɩgese, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'hʋɩhrennyʋ klɛ, 'hʋɩhrennyʋ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, ɛ kɔ, nyibli ‑bʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'ʋ ke' lɛ, 'ʋ ‑hʋɛn 'ʋ ꞊nʋ ke' lɛ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan ‑mʋ', ʋ blɛ lɛ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yi ‑Yusu nɩ, 'nɩ yi Pɔlʋ, kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, nyibli a 'dɩ ‑bɩ a ‑mɔ 'lɩ?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'waa pɛpɛ a 'mʋ 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ a 'yrilɛ'lɩla, kɔ 'ɛ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, nyibli a 'mʋ 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ nyiblo a 'mʋ, 'a ‑tɛ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑Juukʋɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ 'ti 'lɩ Efɛsɩ, 'waa pɛpɛ, ʋ 'wɩn nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'ʋ 'bʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'yi.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ʋ yɩ꞊ɩ yrɛ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wɩdɛ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ ya 'waa 'crɩɩn nɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ 'crɩɩ 'lɩ, ‑tɛ ʋ di ‑wɩ a pʋpʋʋ nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ. ‑Tɛ ʋ gbʋgba 'crɩɩn a 'mʋ, 'a 'wli ‑mɔ lɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kʋannunyibli a (5000) 'miliwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu a 'pɛɛlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn Nyɩsʋa ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bii klɛ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'bɛ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba ꞊tɩɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ Jrusrɛ mu. Ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ nyre 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli,»
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, 'kɩ bʋ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba a 'mʋ 'kwli. 'A ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Timote kɔ Elasɩ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'tɩɛ di 'lɩ ti gbi Asiblʋgba 'kwli ‑hi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, tɔɔlɛ ‑mʋ', Pɔlʋ tʋɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊gbugblolɛ gbagbʋ 'ɛ bi 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ 'kagbaʋ ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ bʋ nyibli dɛɛ 'lɩ 'waa 'ku ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'waa 'dɩɔ 'yie. 'Ku a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Atemisɩ. Ɛ mɔ nʋgba ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑tɛblɩblanyɔ nɩ 'lɩ, 'ɛ blɛ 'plɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Demetriusɩ. Ɛ nɔ‑ ni 'sroba, 'ɛ ni 'kayo 'cɩmɩɩ gbi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Atemisɩ a 'mʋ, 'a 'kagbaʋ nɩ 'mʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ plo. Dɛ a 'mʋ, ɛ ni, ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'wliyɛ ‑jɩ' dɩakɩ, ɛ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'kukue 'a ‑kʋannunyibli lɛ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni ‑kʋantu nɩ ‑do, ɛ wɛn: «‑A 'bio ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'wliyɛ ‑nyi.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Pɔlʋ, dɛ ‑bʋ, ɛ hlɛ, a yɩ 'nɩ 'wɩn. Ɛ yɩ nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ tuyonʋ ‑mʋ', ‑tonyibli ni, ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ꞊tui, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩ kɔ Asiblʋgba a pɛpɛ kɩ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Dɛdʋ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ‑aan ‑nɛ ‑kʋan 'mʋ ꞊hlɔn bi. 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑aan ‑nɛ 'ku gbagbʋ ‑bʋ, ‑a dɛ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Atemisɩ, 'a 'kagbaʋ a ‑tɩ di ‑hɛɛ lɛ, 'tɩ‑ Atemisɩ a 'mʋ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ, ʋ dɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ de.»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ pʋ Demetriusɩ a win ꞊han‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ ꞊mʋmʋɛ lɛ, ʋ wɛn: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku Atemisɩ bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 'Waa lɛ꞊mʋmalɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'dɩɔ a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nii 'lɩ ‑gbolugbo lɛ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mi 'dagbɩ' lɛ. 'Waa 'nyrɛ mɔ Gayusɩ kɔ Alitakɩ. 'Kɩ ʋ kɔ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli. Nʋ‑ 'dɩɔ a nyibli ‑klɔ, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ ‑gbolugbonuulɛ'.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pɔlʋ ‑hʋɛ bʋ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu a nyibli 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ɛ kɔ Asiblʋgba a ye'nanyʋ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'ʋ. Nʋ‑ mɔ Pɔlʋ a nɩnatumupʋ. Ʋ nʋ‑ lee ꞊nɛ, ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ ‑gbolugbonuulɛ'.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue lɛ, ʋ pɩ ‑cici lɛ dɩakɩ. 'Waa ‑ciciwin a 'mʋ, ɛ ꞊gla nɩ. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, dɛ‑ kɔ lɛ'kukuelɛ bʋ di lɛ 'kukue ‑nɩ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 'Kɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, ‑Juukʋɛyu* nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Alɛsadrɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Ɛ nɔ‑ 'a 'bio ‑Juukʋɛ pʋ 'lɩ ye', 'kɩ bʋ pʋ win, Alɛsadrɩ 'ɛ ni dabʋ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ wien ma, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, Alɛsadrɩ mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, 'ʋ pɩ wingblo nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑haawɩ nɩ 'hʋɛn. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku, ‑ɛ mɔ Atemisɩ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ‑Tɛ ʋ pʋ ‑cici lɛ ‑pʋpʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a ye'crɩnyɔ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'ɛ nu꞊o ‑nunu, 'ʋ ma wien. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ ‑na, nyibli a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'dɩɔ Efɛsɩ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'ku Atemisɩ a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyɔ, ɛ kɔ 'a tuyu, ‑ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli 'hʋɛn‑.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ba nu gbee, ba ‑hie 'lu lɛ, a 'nɩ ꞊ha dɛ ‑hʋan ꞊dʋ nu.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Nyibli ‑bʋ, a ‑ya, ʋ 'yɩ ꞊dedede 'yri, 'kɩ 'lɩ Atemisɩ a 'kagbaʋ bʋ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ 'ku Atemisɩ 'yri lɛ ‑ha.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 'Bʋ mɔ, Demetriusɩ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ nyiblo ‑tɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩɩ 'ʋ ‑bati lɛ, 'ɛ kɔ 'blʋnaanyʋ ‑wɛ, ʋ di ‑hawi pʋ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ ʋ blɛɛ yɩ bʋ lee ‑nɩ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bɩ 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'yri 'dɩɔ a nyibli di 'ʋ ‑bati ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ hla.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'blʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ nɩ, bʋ pʋ lɛ, ‑a yɩ 'blʋgba 'nɩ ꞊gbugblo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑ba lee 'blʋnaanyʋ a 'mʋ, ‑ɛ di ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, dɛ ‑kɔ ‑tɩ ꞊a 'kukue mɔ lɛ.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue wɛn lɛ, bʋ ‑gbɛ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.