Atos 19
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Apolɔsɩ nɩ 'lɩ Kolɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ naa 'lɩ Asiblʋgba a 'kʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ dʋgbɩ kɩ, 'ɛ nyre 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ bʋ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ?» ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɩ nɩ 'wɩn.»
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'bɛti ꞊nʋ nɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ʋ pʋ 'a mʋ 'nie 'lu, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ ‑mʋ', Saan tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'nie a 'lupʋpʋʋ a ‑ta', nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, nʋ‑ Saan pɩ la 'nie 'lu lɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ la nyibli a 'mʋ yɩ: Bʋ kuo nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di la 'ʋ꞊ʋ ke' kʋɛ ꞊wlʋ yɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ‑Tɛ ʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlʋ 'ɛ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke', nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa win ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑yi a pʋpʋʋ, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Pɔlʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ. 'Kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli, 'a ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ nyibli klɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'lɩ ‑Yusu a 'lɩnaalɛ, ɛ ni nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Pɔlʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, nyibli bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊tui Nyɩsʋa a ꞊haantitie a 'mʋ ‑tɩ 'hʋɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli 'hʋɛn‑. Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ a 'kayu bʋ. Nyɩbɛyu a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Tilanusɩ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ Asiblʋgba 'kwli, ‑Juukʋɛ* kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ‑tɩ.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 'Kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 nyibli 'ʋ gbɛ 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ kɔ 'a 'paatɩgese, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'hʋɩhrennyʋ klɛ, 'hʋɩhrennyʋ a 'mʋ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, ɛ kɔ, nyibli ‑bʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'ʋ ke' lɛ, 'ʋ ‑hʋɛn 'ʋ ꞊nʋ ke' lɛ.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan ‑mʋ', ʋ blɛ lɛ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yi ‑Yusu nɩ, 'nɩ yi Pɔlʋ, kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, nyibli a 'dɩ ‑bɩ a ‑mɔ 'lɩ?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'waa pɛpɛ a 'mʋ 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ a 'yrilɛ'lɩla, kɔ 'ɛ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, nyibli a 'mʋ 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ nyiblo a 'mʋ, 'a ‑tɛ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑Juukʋɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ 'ti 'lɩ Efɛsɩ, 'waa pɛpɛ, ʋ 'wɩn nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'ʋ 'bʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'yi.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ʋ yɩ꞊ɩ yrɛ ‑wɛɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wɩdɛ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ ya 'waa 'crɩɩn nɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ 'crɩɩ 'lɩ, ‑tɛ ʋ di ‑wɩ a pʋpʋʋ nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ. ‑Tɛ ʋ gbʋgba 'crɩɩn a 'mʋ, 'a 'wli ‑mɔ lɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kʋannunyibli a (5000) 'miliwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu a 'pɛɛlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do 'kwli.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn Nyɩsʋa ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bii klɛ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'bɛ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba ꞊tɩɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ Jrusrɛ mu. Ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ nyre 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli,»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 'ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, 'kɩ bʋ mu 'lɩ Masedʋanɩblʋgba a 'mʋ 'kwli. 'A ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Timote kɔ Elasɩ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'tɩɛ di 'lɩ ti gbi Asiblʋgba 'kwli ‑hi.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, tɔɔlɛ ‑mʋ', Pɔlʋ tʋɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊gbugblolɛ gbagbʋ 'ɛ bi 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ 'kagbaʋ ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ bʋ nyibli dɛɛ 'lɩ 'waa 'ku ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tui 'waa 'dɩɔ 'yie. 'Ku a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Atemisɩ. Ɛ mɔ nʋgba ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑tɛblɩblanyɔ nɩ 'lɩ, 'ɛ blɛ 'plɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Demetriusɩ. Ɛ nɔ‑ ni 'sroba, 'ɛ ni 'kayo 'cɩmɩɩ gbi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Atemisɩ a 'mʋ, 'a 'kagbaʋ nɩ 'mʋ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ plo. Dɛ a 'mʋ, ɛ ni, ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'wliyɛ ‑jɩ' dɩakɩ, ɛ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetriusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'kukue 'a ‑kʋannunyibli lɛ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni ‑kʋantu nɩ ‑do, ɛ wɛn: «‑A 'bio ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'wliyɛ ‑nyi.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Pɔlʋ, dɛ ‑bʋ, ɛ hlɛ, a yɩ 'nɩ 'wɩn. Ɛ yɩ nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ tuyonʋ ‑mʋ', ‑tonyibli ni, ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ꞊tui, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩ kɔ Asiblʋgba a pɛpɛ kɩ.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Dɛdʋ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ‑aan ‑nɛ ‑kʋan 'mʋ ꞊hlɔn bi. 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑aan ‑nɛ 'ku gbagbʋ ‑bʋ, ‑a dɛ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Atemisɩ, 'a 'kagbaʋ a ‑tɩ di ‑hɛɛ lɛ, 'tɩ‑ Atemisɩ a 'mʋ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ, ʋ dɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ de.»
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, ʋ pʋ Demetriusɩ a win ꞊han‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ bi yrʋ' lɛ, 'ʋ ꞊mʋmʋɛ lɛ, ʋ wɛn: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku Atemisɩ bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 'Waa lɛ꞊mʋmalɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'dɩɔ a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nii 'lɩ ‑gbolugbo lɛ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ, nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mi 'dagbɩ' lɛ. 'Waa 'nyrɛ mɔ Gayusɩ kɔ Alitakɩ. 'Kɩ ʋ kɔ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli. Nʋ‑ 'dɩɔ a nyibli ‑klɔ, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ ‑gbolugbonuulɛ'.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pɔlʋ ‑hʋɛ bʋ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu a nyibli 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ɛ kɔ Asiblʋgba a ye'nanyʋ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'ʋ. Nʋ‑ mɔ Pɔlʋ a nɩnatumupʋ. Ʋ nʋ‑ lee ꞊nɛ, ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ ‑gbolugbonuulɛ'.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue lɛ, ʋ pɩ ‑cici lɛ dɩakɩ. 'Waa ‑ciciwin a 'mʋ, ɛ ꞊gla nɩ. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, dɛ‑ kɔ lɛ'kukuelɛ bʋ di lɛ 'kukue ‑nɩ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 'Kɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, ‑Juukʋɛyu* nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Alɛsadrɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Ɛ nɔ‑ 'a 'bio ‑Juukʋɛ pʋ 'lɩ ye', 'kɩ bʋ pʋ win, Alɛsadrɩ 'ɛ ni dabʋ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ wien ma, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, Alɛsadrɩ mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑cici a lɛpʋpʋʋ, 'ʋ pɩ wingblo nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑haawɩ nɩ 'hʋɛn. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ a 'ku, ‑ɛ mɔ Atemisɩ, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!»
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 ‑Tɛ ʋ pʋ ‑cici lɛ ‑pʋpʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a ye'crɩnyɔ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'ɛ nu꞊o ‑nunu, 'ʋ ma wien. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Efɛsɩkʋɛ ‑na, nyibli a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'dɩɔ Efɛsɩ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'ku Atemisɩ a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyɔ, ɛ kɔ 'a tuyu, ‑ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli 'hʋɛn‑.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ba nu gbee, ba ‑hie 'lu lɛ, a 'nɩ ꞊ha dɛ ‑hʋan ꞊dʋ nu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nyibli ‑bʋ, a ‑ya, ʋ 'yɩ ꞊dedede 'yri, 'kɩ 'lɩ Atemisɩ a 'kagbaʋ bʋ, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ 'ku Atemisɩ 'yri lɛ ‑ha.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 'Bʋ mɔ, Demetriusɩ kɔ 'a ‑kʋannunyibli 'hʋɛn‑, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ nyiblo ‑tɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩɩ 'ʋ ‑bati lɛ, 'ɛ kɔ 'blʋnaanyʋ ‑wɛ, ʋ di ‑hawi pʋ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ ʋ blɛɛ yɩ bʋ lee ‑nɩ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bɩ 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'yri 'dɩɔ a nyibli di 'ʋ ‑bati ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ hla.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'blʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ nɩ, bʋ pʋ lɛ, ‑a yɩ 'blʋgba 'nɩ ꞊gbugblo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑ba lee 'blʋnaanyʋ a 'mʋ, ‑ɛ di ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, dɛ ‑kɔ ‑tɩ ꞊a 'kukue mɔ lɛ.»
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kukue wɛn lɛ, bʋ ‑gbɛ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.