Atos 18

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ‑hɔn 'lɩ Atɛnɩ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Kolɛtɩ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛyu* ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Akilasɩ. 'Blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pɔn, 'kɩ ɛ kɔ 'lɩ. Ɛ kɔ 'a nʋgba Plisilɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'tɩɛ ‑hɔn 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩɩn gbagbʋ Klodɩ, ɛ lee ‑Juukʋɛ a pɛpɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli. Akilasɩ kɔ Plisilɩ a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ Pɔlʋ mu 'lɩ.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ yi ‑kʋantu nɩ ‑do. Ʋ 'gblɛ 'tapɔkayo, 'ʋ ple꞊e. 'Kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ʋ nii 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do ‑kʋan.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 'A ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, Pɔlʋ kɔ bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ‑Juukʋɛ kɔ Glɛkɩkʋɛ 'hʋɛn‑, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 ‑Tɛ ti ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli nɩ, 'ʋ mu 'lɩ Kolɛtɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Kolɛtɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'kee ‑kʋan a nunuo nɩ, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nɩ ‑do a ‑mɔlɛnɩna 'pa‑, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ‑Juukʋɛ klɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hlɛ, ‑Juukʋɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a 'wɩnwɩɩn, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ nyra ꞊nʋ yɩ bʋ, 'ɛ bʋbla 'a wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'pupu 'mʋ ble, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑nu. 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑nu꞊o. Kɛɛ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, nʋ‑ kɔ ‑mɔ 'n di 'lɩ mu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ,»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pɔlʋ 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ mu 'lɩ Glɛkɩkʋɛyu ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Titusɩ Jutusɩ, 'ɛ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda. 'Kɩ 'a 'kayu nɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu, ‑ɛ kɔ bʋ ‑Juukʋɛ yɩ la 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ 'hʋɩ. Titusɩ Jutusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɛ Pɔlʋ hlɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Klipusɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ 'wɩn Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɛ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑. ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ nɛ ‑mɔ lɛ, Kolɛtɩkʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'wɩn, 'tɩ‑ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ɛ kɔ 'tɔlʋwɔ ꞊dʋ, Pɔlʋ 'ɛ 'ye Kʋkɔnyɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'ya yanie, 'ɛ yɩ Pɔlʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, kɛɛ, 'cibi 'ʋ 'na ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, ꞊nɩ 'saa 'lɩ.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 'Kɩ 'n nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ‑mʋ, bʋ ꞊tu ‑mʋ ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ nu꞊o, nyibli, ‑ʋ mɔ 'na nyibli, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, kɛɛ, ‑ʋ 'yɛɛ 'na win nɩ 'wɩn, ʋ ‑hʋ nɩ.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ɛ nu꞊o nɩ, Pɔlʋ 'ɛ ‑hii 'lɩ Kolɛtɩkʋɛ 'nyɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hlon‑do, 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ Nyɩsʋa a win.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Galio mɔ la ‑gʋlʋnʋma, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ bibi 'ʋ 'yi lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Galio a 'mʋ yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 'ʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli a pɛpɛ bʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Kɛɛ, ‑tɛ a 'mʋ, ɛ pʋ lɛ, ‑ba nuu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, ‑aan tete 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔlʋ 'mʋ 'kɩ win pʋ, ‑ɛ ‑bɩ Galio wɛn: «‑Juukʋɛ ‑na, 'bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ‑tɩ 'yaklɩ ꞊dʋ, 'n di pʋ wɛn 'a mʋ nʋa yɩ bʋ.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'blini, 'kɩ 'ʋ winbʋɩ kɔ 'nyrɛ kɔ 'a mʋ ‑Juukʋɛ a tete kɩ, 'a mʋ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'N hɩa nɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ 'a ‑bati.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ba mu, ba ‑hɔn 'nɛ‑ ‑batipʋʋlɛ'.»
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 'Kɩ 'lɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sɔtɛnɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Nɔ‑ ‑Juukʋɛ ‑klɔ, 'ʋ ‑tʋa 'a bibie, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋʋlɛ'. Kɛɛ Galio a 'yie 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 ‑Tɛ ɛ ‑hi, Pɔlʋ ‑wlɛɛn 'lɩ Kolɛtɩ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ gba ‑Yusu a nyibli wlu. 'Kɩ 'lɩ Sankledɩɔ 'kwli, 'kɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, 'ɛ mu 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ mi, ɛ kɔ Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mu. Pɔlʋ ŋmla 'ʋ 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ Sankle, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ'.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ nyre 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ Pɔlʋ hie 'ʋ Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑ bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ* 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ toto pʋ,
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 ‑Juukʋɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hii 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɩ gbi 'hʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑wɛn,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 'ɛ gba ꞊nʋ wlu, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ ‑hʋa꞊a, 'kɩ ꞊bʋ di kle, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'nɩ di,» 'ɛ 'ya 'lɩ 'mɩɩ 'kwli de, 'ɛ gba 'a 'dagba 'lu ‑mɔ,
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 'ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Jrusrɛ, 'ɛ mu ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'ye mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Atiɔsɩ,
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 'ɛ ‑hii 'lɩ ti gbi. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ bi 'hru wlɔn de, 'ɛ 'bɛ 'blʋgbɩ ‑mʋ' ꞊tɩɔ, ‑ʋ mɔ Galasi kɔ Flisi, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ kɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛyu* ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Apolɔsɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Esipʋblʋgba a 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Alɛsadrɩ. Ɛ mɔ hihlenyɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ yi Nyɩsʋacrɩɛn nɩ dɩakɩ. Nɔ‑ di la 'lɩ Efɛsɩ, 'kɩ 'lɩ Asiblʋgba 'kwli.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tɔɔwin ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ ‑Yusu kɩ bʋ, ɛ 'nyɩ la꞊a nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', Saan yɩ la nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ kʋɛ 'ʋ ‑Yusu kɩ bʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ Saan a 'mʋ, ɛ ni la nyibli a 'nie a 'lulɛpʋpʋʋ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yi la.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ ‑tʋɩ, 'kɩ bʋ na ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ hle, Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑tuo kɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ win a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ, dɛ ‑mʋ', ɛ 'yɛɛ nɩ 'wɩn, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑tɩ kɩ, 'ʋ ‑hɩhɩa ꞊nɛ꞊ɛ klɛ ‑tɛɛ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ mu 'lɩ Kolɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli.» Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', 'ʋ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'tɩ‑ 'ʋ 'crɩ 'crɩɛn, 'ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, 'kɩ bʋ gba꞊a ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ yɛɛ 'ʋ nyibli bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nuu la ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Ɛ ‑hɛɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 ɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pɩ gblɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɛ nɩ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑hre, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.