Atos 18

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ‑hɔn 'lɩ Atɛnɩ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Kolɛtɩ.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛyu* ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Akilasɩ. 'Blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pɔn, 'kɩ ɛ kɔ 'lɩ. Ɛ kɔ 'a nʋgba Plisilɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'tɩɛ ‑hɔn 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩɩn gbagbʋ Klodɩ, ɛ lee ‑Juukʋɛ a pɛpɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli. Akilasɩ kɔ Plisilɩ a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ Pɔlʋ mu 'lɩ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ yi ‑kʋantu nɩ ‑do. Ʋ 'gblɛ 'tapɔkayo, 'ʋ ple꞊e. 'Kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ʋ nii 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do ‑kʋan.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 'A ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, Pɔlʋ kɔ bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ‑Juukʋɛ kɔ Glɛkɩkʋɛ 'hʋɛn‑, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 ‑Tɛ ti ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli nɩ, 'ʋ mu 'lɩ Kolɛtɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Kolɛtɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'kee ‑kʋan a nunuo nɩ, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nɩ ‑do a ‑mɔlɛnɩna 'pa‑, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ‑Juukʋɛ klɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hlɛ, ‑Juukʋɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a 'wɩnwɩɩn, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ nyra ꞊nʋ yɩ bʋ, 'ɛ bʋbla 'a wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'pupu 'mʋ ble, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑nu. 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑nu꞊o. Kɛɛ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, nʋ‑ kɔ ‑mɔ 'n di 'lɩ mu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ,»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pɔlʋ 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ mu 'lɩ Glɛkɩkʋɛyu ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Titusɩ Jutusɩ, 'ɛ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda. 'Kɩ 'a 'kayu nɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu, ‑ɛ kɔ bʋ ‑Juukʋɛ yɩ la 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ 'hʋɩ. Titusɩ Jutusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɛ Pɔlʋ hlɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Klipusɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ 'wɩn Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɛ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑. ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ nɛ ‑mɔ lɛ, Kolɛtɩkʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'wɩn, 'tɩ‑ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ɛ kɔ 'tɔlʋwɔ ꞊dʋ, Pɔlʋ 'ɛ 'ye Kʋkɔnyɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'ya yanie, 'ɛ yɩ Pɔlʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, kɛɛ, 'cibi 'ʋ 'na ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, ꞊nɩ 'saa 'lɩ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 'Kɩ 'n nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ‑mʋ, bʋ ꞊tu ‑mʋ ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ nu꞊o, nyibli, ‑ʋ mɔ 'na nyibli, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, kɛɛ, ‑ʋ 'yɛɛ 'na win nɩ 'wɩn, ʋ ‑hʋ nɩ.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ɛ nu꞊o nɩ, Pɔlʋ 'ɛ ‑hii 'lɩ Kolɛtɩkʋɛ 'nyɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hlon‑do, 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ Nyɩsʋa a win.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Galio mɔ la ‑gʋlʋnʋma, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ bibi 'ʋ 'yi lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Galio a 'mʋ yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 'ʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli a pɛpɛ bʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Kɛɛ, ‑tɛ a 'mʋ, ɛ pʋ lɛ, ‑ba nuu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, ‑aan tete 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ.»
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pɔlʋ 'mʋ 'kɩ win pʋ, ‑ɛ ‑bɩ Galio wɛn: «‑Juukʋɛ ‑na, 'bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ‑tɩ 'yaklɩ ꞊dʋ, 'n di pʋ wɛn 'a mʋ nʋa yɩ bʋ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'blini, 'kɩ 'ʋ winbʋɩ kɔ 'nyrɛ kɔ 'a mʋ ‑Juukʋɛ a tete kɩ, 'a mʋ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'N hɩa nɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ 'a ‑bati.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ba mu, ba ‑hɔn 'nɛ‑ ‑batipʋʋlɛ'.»
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 'Kɩ 'lɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sɔtɛnɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Nɔ‑ ‑Juukʋɛ ‑klɔ, 'ʋ ‑tʋa 'a bibie, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋʋlɛ'. Kɛɛ Galio a 'yie 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 ‑Tɛ ɛ ‑hi, Pɔlʋ ‑wlɛɛn 'lɩ Kolɛtɩ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ gba ‑Yusu a nyibli wlu. 'Kɩ 'lɩ Sankledɩɔ 'kwli, 'kɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, 'ɛ mu 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ mi, ɛ kɔ Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mu. Pɔlʋ ŋmla 'ʋ 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ Sankle, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ'.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ nyre 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ Pɔlʋ hie 'ʋ Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑ bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ* 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ toto pʋ,
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 ‑Juukʋɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hii 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɩ gbi 'hʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑wɛn,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 'ɛ gba ꞊nʋ wlu, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ ‑hʋa꞊a, 'kɩ ꞊bʋ di kle, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'nɩ di,» 'ɛ 'ya 'lɩ 'mɩɩ 'kwli de, 'ɛ gba 'a 'dagba 'lu ‑mɔ,
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 'ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Jrusrɛ, 'ɛ mu ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'ye mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Atiɔsɩ,
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 'ɛ ‑hii 'lɩ ti gbi. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ bi 'hru wlɔn de, 'ɛ 'bɛ 'blʋgbɩ ‑mʋ' ꞊tɩɔ, ‑ʋ mɔ Galasi kɔ Flisi, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ kɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛyu* ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Apolɔsɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Esipʋblʋgba a 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Alɛsadrɩ. Ɛ mɔ hihlenyɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ yi Nyɩsʋacrɩɛn nɩ dɩakɩ. Nɔ‑ di la 'lɩ Efɛsɩ, 'kɩ 'lɩ Asiblʋgba 'kwli.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tɔɔwin ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ ‑Yusu kɩ bʋ, ɛ 'nyɩ la꞊a nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', Saan yɩ la nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ kʋɛ 'ʋ ‑Yusu kɩ bʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ Saan a 'mʋ, ɛ ni la nyibli a 'nie a 'lulɛpʋpʋʋ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yi la.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ ‑tʋɩ, 'kɩ bʋ na ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ hle, Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑tuo kɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ win a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ, dɛ ‑mʋ', ɛ 'yɛɛ nɩ 'wɩn, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑tɩ kɩ, 'ʋ ‑hɩhɩa ꞊nɛ꞊ɛ klɛ ‑tɛɛ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ mu 'lɩ Kolɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli.» Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', 'ʋ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'tɩ‑ 'ʋ 'crɩ 'crɩɛn, 'ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, 'kɩ bʋ gba꞊a ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ yɛɛ 'ʋ nyibli bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nuu la ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Ɛ ‑hɛɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 ɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pɩ gblɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɛ nɩ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑hre, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.