Atos 18
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ‑hɔn 'lɩ Atɛnɩ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Kolɛtɩ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛyu* ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Akilasɩ. 'Blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pɔn, 'kɩ ɛ kɔ 'lɩ. Ɛ kɔ 'a nʋgba Plisilɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'tɩɛ ‑hɔn 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩɩn gbagbʋ Klodɩ, ɛ lee ‑Juukʋɛ a pɛpɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli. Akilasɩ kɔ Plisilɩ a 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ Pɔlʋ mu 'lɩ.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ yi ‑kʋantu nɩ ‑do. Ʋ 'gblɛ 'tapɔkayo, 'ʋ ple꞊e. 'Kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ʋ nii 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do ‑kʋan.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 'A ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, Pɔlʋ kɔ bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ ‑Juukʋɛ kɔ Glɛkɩkʋɛ 'hʋɛn‑, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ‑Tɛ ti ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli nɩ, 'ʋ mu 'lɩ Kolɛtɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Kolɛtɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'kee ‑kʋan a nunuo nɩ, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nɩ ‑do a ‑mɔlɛnɩna 'pa‑, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ‑Juukʋɛ klɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hlɛ, ‑Juukʋɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a 'wɩnwɩɩn, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ nyra ꞊nʋ yɩ bʋ, 'ɛ bʋbla 'a wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'pupu 'mʋ ble, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑nu. 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑nu꞊o. Kɛɛ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, nʋ‑ kɔ ‑mɔ 'n di 'lɩ mu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ,»
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pɔlʋ 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ mu 'lɩ Glɛkɩkʋɛyu ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Titusɩ Jutusɩ, 'ɛ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda. 'Kɩ 'a 'kayu nɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu, ‑ɛ kɔ bʋ ‑Juukʋɛ yɩ la 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ 'hʋɩ. Titusɩ Jutusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɛ Pɔlʋ hlɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Klipusɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ 'wɩn Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɛ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑. ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ nɛ ‑mɔ lɛ, Kolɛtɩkʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'wɩn, 'tɩ‑ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ɛ kɔ 'tɔlʋwɔ ꞊dʋ, Pɔlʋ 'ɛ 'ye Kʋkɔnyɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'ya yanie, 'ɛ yɩ Pɔlʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, kɛɛ, 'cibi 'ʋ 'na ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, ꞊nɩ 'saa 'lɩ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 'Kɩ 'n nɩ 'ʋ ‑mʋ ke'. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ‑mʋ, bʋ ꞊tu ‑mʋ ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ nu꞊o, nyibli, ‑ʋ mɔ 'na nyibli, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, kɛɛ, ‑ʋ 'yɛɛ 'na win nɩ 'wɩn, ʋ ‑hʋ nɩ.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ɛ nu꞊o nɩ, Pɔlʋ 'ɛ ‑hii 'lɩ Kolɛtɩkʋɛ 'nyɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hlon‑do, 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ Nyɩsʋa a win.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Galio mɔ la ‑gʋlʋnʋma, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ bibi 'ʋ 'yi lɛ, 'ʋ klɔ Pɔlʋ, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Galio a 'mʋ yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 'ʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, ʋ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli a pɛpɛ bʋ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Kɛɛ, ‑tɛ a 'mʋ, ɛ pʋ lɛ, ‑ba nuu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, ‑aan tete 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ.»
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pɔlʋ 'mʋ 'kɩ win pʋ, ‑ɛ ‑bɩ Galio wɛn: «‑Juukʋɛ ‑na, 'bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ‑tɩ 'yaklɩ ꞊dʋ, 'n di pʋ wɛn 'a mʋ nʋa yɩ bʋ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'blini, 'kɩ 'ʋ winbʋɩ kɔ 'nyrɛ kɔ 'a mʋ ‑Juukʋɛ a tete kɩ, 'a mʋ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'N hɩa nɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ 'a ‑bati.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ba mu, ba ‑hɔn 'nɛ‑ ‑batipʋʋlɛ'.»
16 E os expulsou do tribunal.
17 'Kɩ 'lɩ ‑tuo a 'mʋ kɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sɔtɛnɩ. Ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Nɔ‑ ‑Juukʋɛ ‑klɔ, 'ʋ ‑tʋa 'a bibie, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋʋlɛ'. Kɛɛ Galio a 'yie 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ‑Tɛ ɛ ‑hi, Pɔlʋ ‑wlɛɛn 'lɩ Kolɛtɩ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ gba ‑Yusu a nyibli wlu. 'Kɩ 'lɩ Sankledɩɔ 'kwli, 'kɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, 'ɛ mu 'lɩ Siliblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ mi, ɛ kɔ Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mu. Pɔlʋ ŋmla 'ʋ 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ Sankle, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ'.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ nyre 'lɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ Pɔlʋ hie 'ʋ Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑ bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ* 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ toto pʋ,
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ‑Juukʋɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, 'kɩ bʋ ‑hii 'ʋ ꞊nʋ ‑nyrɔwɩ gbi 'hʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑wɛn,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 'ɛ gba ꞊nʋ wlu, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa 'bʋ ‑hʋa꞊a, 'kɩ ꞊bʋ di kle, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'nɩ di,» 'ɛ 'ya 'lɩ 'mɩɩ 'kwli de, 'ɛ gba 'a 'dagba 'lu ‑mɔ,
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 'ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ɛ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Jrusrɛ, 'ɛ mu ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'ye mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Atiɔsɩ,
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 'ɛ ‑hii 'lɩ ti gbi. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ bi 'hru wlɔn de, 'ɛ 'bɛ 'blʋgbɩ ‑mʋ' ꞊tɩɔ, ‑ʋ mɔ Galasi kɔ Flisi, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ kɩ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛyu* ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Apolɔsɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Esipʋblʋgba a 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Alɛsadrɩ. Ɛ mɔ hihlenyɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ yi Nyɩsʋacrɩɛn nɩ dɩakɩ. Nɔ‑ di la 'lɩ Efɛsɩ, 'kɩ 'lɩ Asiblʋgba 'kwli.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tɔɔwin ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ ‑Yusu kɩ bʋ, ɛ 'nyɩ la꞊a nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', Saan yɩ la nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ kʋɛ 'ʋ ‑Yusu kɩ bʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ Saan a 'mʋ, ɛ ni la nyibli a 'nie a 'lulɛpʋpʋʋ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yi la.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ ‑tʋɩ, 'kɩ bʋ na ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ hle, Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑tuo kɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ win a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ, dɛ ‑mʋ', ɛ 'yɛɛ nɩ 'wɩn, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑tɩ kɩ, 'ʋ ‑hɩhɩa ꞊nɛ꞊ɛ klɛ ‑tɛɛ.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ mu 'lɩ Kolɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli.» Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', 'ʋ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'tɩ‑ 'ʋ 'crɩ 'crɩɛn, 'ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, 'kɩ bʋ gba꞊a ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ yɛɛ 'ʋ nyibli bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nuu la ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Ɛ ‑hɛɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pɩ gblɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɛ nɩ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑hre, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.