Atos 16
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ yɩ nɩ mi, ʋ nyre 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ ‑hi, ʋ nyre 'lɩ Lisɩtrɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Timote. 'A 'dii mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ* ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hɛ la ‑Yusu a nyiblo. 'A 'baɩ mɔ Glɛkɩkʋɛyu ꞊nɩɔ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Lisɩtrɩdɩɔ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli, ʋ hlɛ Timote a ꞊haan‑tɩ dɩakɩ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pɔlʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a ‑mɔnanyɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ gba꞊a, 'ʋ ‑mu. ‑Tɛ ʋ ‑mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'bɛ꞊ɛ* yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ ni 'a hɩhla. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɩ a 'mʋ 'kwli, ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑kɔtɩ 'waa pɛpɛ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'baɩ mɔ Glɛkɩkʋɛyu ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɩ 'a 'yu yɩ 'bɛ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 'Dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ nɛ 'kwli lɛ, ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ʋ pʋ 'lɩ, 'ʋ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ‑Yusu a nyibli a 'klɩ 'yɛ 'lɩ nɩ, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'yɩ Pɔlʋnʋ mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ bʋ hla Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ' 'kwli ꞊tɩɔ, ‑ʋ mɔ Flisi kɔ Galatɩ.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Misiblʋgba 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ mu 'lɩ Bitiniblʋgba 'kwli, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ Misiblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ Trʋasɩ a 'wafɩ yɩ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ‑Tɛ ʋ pa 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, Pɔlʋ 'ɛ 'ye nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ 'wɩ ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'ya wɛn yanie. Nyiblo a 'mʋ, 'kɩ ɛ kɔ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli, 'ɛ nyra꞊a yɩ bʋ, 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ɛ wɛn: «Pɔlʋ, di 'nɛ‑ ‑aan ‑nɛ Masedʋanɩblʋgba 'kwli, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ nɩ.»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yru꞊o' lɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ da ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba mu 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑a 'mʋ 'a ꞊haantitie pʋ, 'kɩ 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ a nyibli yɩ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Trʋasɩ, ꞊a mu 'lɩ Samotrasɩblʋgba 'kwli, 'nie ꞊glaa 'lɩ lɛ. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑a mu 'lɩ Neapolisɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'mɩɩ ꞊tu 'ʋ ‑a mʋ bʋ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 'Kɩ ‑a ‑ha 'ʋ bʋɩ, ꞊a mu 'lɩ Filipʋdɩɔ 'kwli. Filipʋdɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ Masedʋanɩblʋgba a 'kɩbɩa ‑bɩ a 'dɩɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, Romakʋɛ ‑hʋʋ 'lɩ nɩ. ‑A ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ꞊tɩ 'dɩɔ, ꞊a mu 'lɩ 'nie wien. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a wɛn 'nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑a di yɛɛ 'lɩ ‑tuo bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ dɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa. ‑Tɛ ‑a 'ye 'kɩ ‑tuo a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɛɛ 'ʋ nʋgbɩ bʋ, 'ʋ 'kukue lɛ, ꞊a nɩ bʋ, ꞊a hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Lidi. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Tiatilɩ; 'ɛ ple dati 'yaklɩ, ‑ʋ pɩ ꞊die. Lidi a 'mʋ, ɛ 'yɩ la ‑Juukʋɛyrɔwlʋ, kɛɛ, ɛ ‑hɛ ‑Juukʋɛ a nyiblo, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa. ‑Tɛ ‑a hlɛ ‑Yusu a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ ‑a mʋ nʋa yɩ bʋ, Kʋkɔnyɔ 'ɛ ‑hrɛn 'a ꞊wlʋ lɛ, ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ ‑hla, 'ɛ 'ble꞊e kʋa,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 'ɛ ‑hʋa 'nie a 'lupʋpʋʋ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyɛɛ nɛ ‑a mʋ lɛ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'n kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba di 'lɩ 'na 'kayu bʋ, a 'mʋ 'lɩ bʋ nɩ,» 'ɛ nɩ 'ʋ ‑a mʋ ke', ꞊a ‑wɛn.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ ‑a mi 'lɩ Nyɩsʋa a daalɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ 'yu nyrɔyu ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ‑a ꞊ŋmee nɩ. 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. 'Ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mɔ', 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a kʋkɔnyibli 'ʋ yɩ 'wli ‑hʋɔhʋɩ 'ye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 'Yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nɛ ‑a mʋ ke' lɛ, ‑a kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. Nʋ‑ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa di 'aan wʋwa nu.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nɔ‑ ɛ 'cibi 'ʋ nunuo. ‑Tɛ ɛ gba ‑nyrɔwɩ gbi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ bi yrʋ', 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ꞊maa 'ku ‑hʋan a 'mʋ 'yi, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke',» ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke'.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'a kʋkɔnyibli 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'kee 'wli a 'yiye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ nɩ, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ 'dika, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋnyɔ ye',
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 'ʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Romakʋɛ a ye'nanyʋ yɩ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ pɩ 'nɛ‑ ‑aan 'dɩɔ ꞊gbugblolɛ 'kwli. Ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, ʋ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'waa 'bliŋmlɩ, ‑aan tete pʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'blee 'lɩ kʋa, kɔ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ pɩɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ ‑wɛ, Romakʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, 'ʋ lee 'waa 'sɛyo, bʋ ‑hɛ ꞊nʋ wlawlɩ, 'tɩ‑ bʋ bii ꞊nʋ lɔkɔ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'waa bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ', 'ʋ lee ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie ‑tɛɛ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ‑Tɛ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ 'bɔɔ 'lɩ lɛ, 'kɩ ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ tugbɛkʋtɩɔ, ‑ɛ kɔ 'hʋɩ bʋɩ' lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mu 'ʋ 'tɔ ‑hɛyri' 'yie, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda, 'ʋ yɩ ‑wla ble, 'kɩ 'ʋ 'a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ a ‑ta', ꞊jɩklapʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ, ‑tʋtʋ a 'hɩhlɛlɛ a 'mʋ 'ɛ bʋbla ꞊jɩkayu bʋ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'maji a pɛpɛ, ʋ ꞊gbʋgba lɛ, 'ɛ ꞊ga wlɔn lɛ, ꞊jɩklapʋ a pɛpɛ, 'waa 'cɩɩn ꞊wʋwlɛɛ lɛ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩkayu a 'maji a pɛpɛ ꞊ga wlɔn lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'a 'plɩɛn bɔ 'kwli, ɛ 'mʋ 'a dɩɔnʋ 'la a ‑tɩ, ‑kɔtɩ 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩklapʋ a pɛpɛ mumu lɛ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kɛɛ, Pɔlʋ ꞊maa ꞊nɛ 'yi, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑na dɩɔnʋ ꞊dedede ‑mɔ, kɩ mɔ, ‑aan pɛpɛ ‑a nɩ mɔ.»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nɔ‑ mɔ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ bʋ ‑hʋa 'napɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gba 'lɩ cigbɛ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ, hʋannʋ a ‑tɩ, 'ɛ bla ꞊nʋ kwlɩ yɩ bʋ,
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'tɩ‑ 'ɛ 'hrɔɔ 'lɩ ꞊nʋ ‑gblo a 'mʋ 'kwli, ɛ wɛn: «‑Bɩ' 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ wa 'lɩ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ wa, ‑kɔ ‑na 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ꞊Jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ a tɔɔlɛ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 'Tɔlʋwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, 'ɛ gba ꞊nʋ, 'ɛ ‑ple 'waa ꞊ji, 'tɩ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ gba 'lɩ ꞊nʋ 'kayu bʋ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ diidɛ. Ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ, ‑tɛ ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a ye'nanyʋ tɛ 'lɩ 'waa ‑kʋannunyibli ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ‑mɔ, 'kɩ bʋ tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ bʋ,
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 'ɛ ‑mu, 'ɛ lee Pɔlʋ, ɛ wɛn: «Romakʋɛ a ye'nanyʋ lee nyibli, 'kɩ ꞊bʋ tɛ 'a mʋ bʋ. 'A ‑tɩ, a ‑wɛ 'lɩ ba 'hrɩ nɩ. Ba mu, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kɛ‑ Pɔlʋ pɩ ‑kʋannunyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'ʋ bi ‑a mʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', 'tɩ‑ 'ʋ pʋ ‑a mʋ ꞊jɩ', ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ. ‑Tɛ ʋ ni Romakʋɛ a 'yiye, kɛ‑ ʋ blɛɛ yɩ, bʋ nu ‑aan 'yiye. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ʋ ‑hʋɛ bʋ tɛ ‑a mʋ bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a hɩa nɩ. 'Waa ꞊gbɛtʋ bʋ di 'lɩ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ bʋ tɛ.»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ lee ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ʋ gba꞊a 'waa nyibli gbagbɩ yɩ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ mɔ Romakʋɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ta 'ʋ blɛ dɩakɩ,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 'waa ꞊gbɛtʋ 'ʋ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ʋ wɛn: «A kɔ 'ʋ ꞊wɔn,» 'tɩ‑ 'ʋ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ ꞊jɩ', 'ʋ nyaa ꞊nʋ lɛ, 'kɩ bʋ ꞊tɩ 'dɩɔ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Lidi ‑mɔ. 'Kɩ ‑Yusu a nyibli 'kukue 'lɩ lɛ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'klɩ yra lɛ, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ ‑mu.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.