Atos 16
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ yɩ nɩ mi, ʋ nyre 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ ‑hi, ʋ nyre 'lɩ Lisɩtrɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Timote. 'A 'dii mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ* ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hɛ la ‑Yusu a nyiblo. 'A 'baɩ mɔ Glɛkɩkʋɛyu ꞊nɩɔ.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Lisɩtrɩdɩɔ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli, ʋ hlɛ Timote a ꞊haan‑tɩ dɩakɩ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pɔlʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a ‑mɔnanyɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ gba꞊a, 'ʋ ‑mu. ‑Tɛ ʋ ‑mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'bɛ꞊ɛ* yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ ni 'a hɩhla. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɩ a 'mʋ 'kwli, ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑kɔtɩ 'waa pɛpɛ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'baɩ mɔ Glɛkɩkʋɛyu ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɩ 'a 'yu yɩ 'bɛ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ nɛ 'kwli lɛ, ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ʋ pʋ 'lɩ, 'ʋ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ‑Yusu a nyibli a 'klɩ 'yɛ 'lɩ nɩ, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'yɩ Pɔlʋnʋ mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ bʋ hla Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ' 'kwli ꞊tɩɔ, ‑ʋ mɔ Flisi kɔ Galatɩ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Misiblʋgba 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ mu 'lɩ Bitiniblʋgba 'kwli, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ Misiblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ Trʋasɩ a 'wafɩ yɩ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ‑Tɛ ʋ pa 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, Pɔlʋ 'ɛ 'ye nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ 'wɩ ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'ya wɛn yanie. Nyiblo a 'mʋ, 'kɩ ɛ kɔ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli, 'ɛ nyra꞊a yɩ bʋ, 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ɛ wɛn: «Pɔlʋ, di 'nɛ‑ ‑aan ‑nɛ Masedʋanɩblʋgba 'kwli, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ nɩ.»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yru꞊o' lɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ da ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba mu 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑a 'mʋ 'a ꞊haantitie pʋ, 'kɩ 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ a nyibli yɩ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Trʋasɩ, ꞊a mu 'lɩ Samotrasɩblʋgba 'kwli, 'nie ꞊glaa 'lɩ lɛ. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑a mu 'lɩ Neapolisɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'mɩɩ ꞊tu 'ʋ ‑a mʋ bʋ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 'Kɩ ‑a ‑ha 'ʋ bʋɩ, ꞊a mu 'lɩ Filipʋdɩɔ 'kwli. Filipʋdɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ Masedʋanɩblʋgba a 'kɩbɩa ‑bɩ a 'dɩɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, Romakʋɛ ‑hʋʋ 'lɩ nɩ. ‑A ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ꞊tɩ 'dɩɔ, ꞊a mu 'lɩ 'nie wien. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a wɛn 'nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑a di yɛɛ 'lɩ ‑tuo bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ dɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa. ‑Tɛ ‑a 'ye 'kɩ ‑tuo a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɛɛ 'ʋ nʋgbɩ bʋ, 'ʋ 'kukue lɛ, ꞊a nɩ bʋ, ꞊a hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Lidi. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Tiatilɩ; 'ɛ ple dati 'yaklɩ, ‑ʋ pɩ ꞊die. Lidi a 'mʋ, ɛ 'yɩ la ‑Juukʋɛyrɔwlʋ, kɛɛ, ɛ ‑hɛ ‑Juukʋɛ a nyiblo, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa. ‑Tɛ ‑a hlɛ ‑Yusu a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ ‑a mʋ nʋa yɩ bʋ, Kʋkɔnyɔ 'ɛ ‑hrɛn 'a ꞊wlʋ lɛ, ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ ‑hla, 'ɛ 'ble꞊e kʋa,
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 'ɛ ‑hʋa 'nie a 'lupʋpʋʋ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyɛɛ nɛ ‑a mʋ lɛ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'n kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba di 'lɩ 'na 'kayu bʋ, a 'mʋ 'lɩ bʋ nɩ,» 'ɛ nɩ 'ʋ ‑a mʋ ke', ꞊a ‑wɛn.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ ‑a mi 'lɩ Nyɩsʋa a daalɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ 'yu nyrɔyu ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ‑a ꞊ŋmee nɩ. 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. 'Ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mɔ', 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a kʋkɔnyibli 'ʋ yɩ 'wli ‑hʋɔhʋɩ 'ye.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 'Yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nɛ ‑a mʋ ke' lɛ, ‑a kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. Nʋ‑ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa di 'aan wʋwa nu.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nɔ‑ ɛ 'cibi 'ʋ nunuo. ‑Tɛ ɛ gba ‑nyrɔwɩ gbi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ bi yrʋ', 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ꞊maa 'ku ‑hʋan a 'mʋ 'yi, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke',» ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke'.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'a kʋkɔnyibli 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'kee 'wli a 'yiye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ nɩ, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ 'dika, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋnyɔ ye',
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 'ʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Romakʋɛ a ye'nanyʋ yɩ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ pɩ 'nɛ‑ ‑aan 'dɩɔ ꞊gbugblolɛ 'kwli. Ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, ʋ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'waa 'bliŋmlɩ, ‑aan tete pʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'blee 'lɩ kʋa, kɔ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ pɩɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ ‑wɛ, Romakʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, 'ʋ lee 'waa 'sɛyo, bʋ ‑hɛ ꞊nʋ wlawlɩ, 'tɩ‑ bʋ bii ꞊nʋ lɔkɔ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'waa bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ', 'ʋ lee ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie ‑tɛɛ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ‑Tɛ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ 'bɔɔ 'lɩ lɛ, 'kɩ ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ tugbɛkʋtɩɔ, ‑ɛ kɔ 'hʋɩ bʋɩ' lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mu 'ʋ 'tɔ ‑hɛyri' 'yie, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda, 'ʋ yɩ ‑wla ble, 'kɩ 'ʋ 'a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ a ‑ta', ꞊jɩklapʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ, ‑tʋtʋ a 'hɩhlɛlɛ a 'mʋ 'ɛ bʋbla ꞊jɩkayu bʋ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'maji a pɛpɛ, ʋ ꞊gbʋgba lɛ, 'ɛ ꞊ga wlɔn lɛ, ꞊jɩklapʋ a pɛpɛ, 'waa 'cɩɩn ꞊wʋwlɛɛ lɛ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩkayu a 'maji a pɛpɛ ꞊ga wlɔn lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'a 'plɩɛn bɔ 'kwli, ɛ 'mʋ 'a dɩɔnʋ 'la a ‑tɩ, ‑kɔtɩ 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩklapʋ a pɛpɛ mumu lɛ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Kɛɛ, Pɔlʋ ꞊maa ꞊nɛ 'yi, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑na dɩɔnʋ ꞊dedede ‑mɔ, kɩ mɔ, ‑aan pɛpɛ ‑a nɩ mɔ.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Nɔ‑ mɔ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ bʋ ‑hʋa 'napɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gba 'lɩ cigbɛ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ, hʋannʋ a ‑tɩ, 'ɛ bla ꞊nʋ kwlɩ yɩ bʋ,
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 'tɩ‑ 'ɛ 'hrɔɔ 'lɩ ꞊nʋ ‑gblo a 'mʋ 'kwli, ɛ wɛn: «‑Bɩ' 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ wa 'lɩ?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ wa, ‑kɔ ‑na 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ꞊Jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ a tɔɔlɛ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 'Tɔlʋwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, 'ɛ gba ꞊nʋ, 'ɛ ‑ple 'waa ꞊ji, 'tɩ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ gba 'lɩ ꞊nʋ 'kayu bʋ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ diidɛ. Ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ, ‑tɛ ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a ye'nanyʋ tɛ 'lɩ 'waa ‑kʋannunyibli ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ‑mɔ, 'kɩ bʋ tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ bʋ,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 'ɛ ‑mu, 'ɛ lee Pɔlʋ, ɛ wɛn: «Romakʋɛ a ye'nanyʋ lee nyibli, 'kɩ ꞊bʋ tɛ 'a mʋ bʋ. 'A ‑tɩ, a ‑wɛ 'lɩ ba 'hrɩ nɩ. Ba mu, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kɛ‑ Pɔlʋ pɩ ‑kʋannunyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'ʋ bi ‑a mʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', 'tɩ‑ 'ʋ pʋ ‑a mʋ ꞊jɩ', ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ. ‑Tɛ ʋ ni Romakʋɛ a 'yiye, kɛ‑ ʋ blɛɛ yɩ, bʋ nu ‑aan 'yiye. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ʋ ‑hʋɛ bʋ tɛ ‑a mʋ bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a hɩa nɩ. 'Waa ꞊gbɛtʋ bʋ di 'lɩ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ bʋ tɛ.»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ lee ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ʋ gba꞊a 'waa nyibli gbagbɩ yɩ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ mɔ Romakʋɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ta 'ʋ blɛ dɩakɩ,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 'waa ꞊gbɛtʋ 'ʋ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ʋ wɛn: «A kɔ 'ʋ ꞊wɔn,» 'tɩ‑ 'ʋ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ ꞊jɩ', 'ʋ nyaa ꞊nʋ lɛ, 'kɩ bʋ ꞊tɩ 'dɩɔ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Lidi ‑mɔ. 'Kɩ ‑Yusu a nyibli 'kukue 'lɩ lɛ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'klɩ yra lɛ, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ ‑mu.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.