Atos 16
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ yɩ nɩ mi, ʋ nyre 'lɩ Dɛbɩdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ ‑hi, ʋ nyre 'lɩ Lisɩtrɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Timote. 'A 'dii mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋ* ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hɛ la ‑Yusu a nyiblo. 'A 'baɩ mɔ Glɛkɩkʋɛyu ꞊nɩɔ.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Lisɩtrɩdɩɔ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli, ʋ hlɛ Timote a ꞊haan‑tɩ dɩakɩ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pɔlʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a ‑mɔnanyɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ gba꞊a, 'ʋ ‑mu. ‑Tɛ ʋ ‑mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'bɛ꞊ɛ* yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ ni 'a hɩhla. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɩ a 'mʋ 'kwli, ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑kɔtɩ 'waa pɛpɛ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'baɩ mɔ Glɛkɩkʋɛyu ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɩ 'a 'yu yɩ 'bɛ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ nɛ 'kwli lɛ, ʋ yɩ ‑Yusu a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ʋ pʋ 'lɩ, 'ʋ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ‑Yusu a nyibli a 'klɩ 'yɛ 'lɩ nɩ, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'yɩ Pɔlʋnʋ mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ bʋ hla Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ' 'kwli ꞊tɩɔ, ‑ʋ mɔ Flisi kɔ Galatɩ.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Misiblʋgba 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ mu 'lɩ Bitiniblʋgba 'kwli, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ dɛ a 'mʋ kɩ ‑wɛn.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ 'bɛɛ 'lɩ Misiblʋgba 'kwli ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ Trʋasɩ a 'wafɩ yɩ.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ‑Tɛ ʋ pa 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, Pɔlʋ 'ɛ 'ye nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ 'wɩ ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'ya wɛn yanie. Nyiblo a 'mʋ, 'kɩ ɛ kɔ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli, 'ɛ nyra꞊a yɩ bʋ, 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ɛ wɛn: «Pɔlʋ, di 'nɛ‑ ‑aan ‑nɛ Masedʋanɩblʋgba 'kwli, ꞊mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ nɩ.»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yru꞊o' lɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ da ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba mu 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑a 'mʋ 'a ꞊haantitie pʋ, 'kɩ 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ a nyibli yɩ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Trʋasɩ, ꞊a mu 'lɩ Samotrasɩblʋgba 'kwli, 'nie ꞊glaa 'lɩ lɛ. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑a mu 'lɩ Neapolisɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'mɩɩ ꞊tu 'ʋ ‑a mʋ bʋ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 'Kɩ ‑a ‑ha 'ʋ bʋɩ, ꞊a mu 'lɩ Filipʋdɩɔ 'kwli. Filipʋdɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ Masedʋanɩblʋgba a 'kɩbɩa ‑bɩ a 'dɩɔ gbagbʋ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, Romakʋɛ ‑hʋʋ 'lɩ nɩ. ‑A ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ꞊tɩ 'dɩɔ, ꞊a mu 'lɩ 'nie wien. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a wɛn 'nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑a di yɛɛ 'lɩ ‑tuo bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ dɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa. ‑Tɛ ‑a 'ye 'kɩ ‑tuo a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɛɛ 'ʋ nʋgbɩ bʋ, 'ʋ 'kukue lɛ, ꞊a nɩ bʋ, ꞊a hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Lidi. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Tiatilɩ; 'ɛ ple dati 'yaklɩ, ‑ʋ pɩ ꞊die. Lidi a 'mʋ, ɛ 'yɩ la ‑Juukʋɛyrɔwlʋ, kɛɛ, ɛ ‑hɛ ‑Juukʋɛ a nyiblo, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa. ‑Tɛ ‑a hlɛ ‑Yusu a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ ‑a mʋ nʋa yɩ bʋ, Kʋkɔnyɔ 'ɛ ‑hrɛn 'a ꞊wlʋ lɛ, ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ ‑hla, 'ɛ 'ble꞊e kʋa,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 'ɛ ‑hʋa 'nie a 'lupʋpʋʋ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyɛɛ nɛ ‑a mʋ lɛ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'n kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba di 'lɩ 'na 'kayu bʋ, a 'mʋ 'lɩ bʋ nɩ,» 'ɛ nɩ 'ʋ ‑a mʋ ke', ꞊a ‑wɛn.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ ‑a mi 'lɩ Nyɩsʋa a daalɛ', ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ 'yu nyrɔyu ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ‑a ꞊ŋmee nɩ. 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. 'Ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mɔ', 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a kʋkɔnyibli 'ʋ yɩ 'wli ‑hʋɔhʋɩ 'ye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 'Yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nɛ ‑a mʋ ke' lɛ, ‑a kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. Nʋ‑ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa di 'aan wʋwa nu.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nɔ‑ ɛ 'cibi 'ʋ nunuo. ‑Tɛ ɛ gba ‑nyrɔwɩ gbi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ bi yrʋ', 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ꞊maa 'ku ‑hʋan a 'mʋ 'yi, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke',» ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke'.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'a kʋkɔnyibli 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'kee 'wli a 'yiye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ nɩ, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ 'dika, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋnyɔ ye',
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 'ʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Romakʋɛ a ye'nanyʋ yɩ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ pɩ 'nɛ‑ ‑aan 'dɩɔ ꞊gbugblolɛ 'kwli. Ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, ʋ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'waa 'bliŋmlɩ, ‑aan tete pʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'blee 'lɩ kʋa, kɔ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ pɩɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ ‑wɛ, Romakʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, 'ʋ lee 'waa 'sɛyo, bʋ ‑hɛ ꞊nʋ wlawlɩ, 'tɩ‑ bʋ bii ꞊nʋ lɔkɔ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'waa bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ', 'ʋ lee ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie ‑tɛɛ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ‑Tɛ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ 'bɔɔ 'lɩ lɛ, 'kɩ ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ tugbɛkʋtɩɔ, ‑ɛ kɔ 'hʋɩ bʋɩ' lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mu 'ʋ 'tɔ ‑hɛyri' 'yie, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda, 'ʋ yɩ ‑wla ble, 'kɩ 'ʋ 'a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ a ‑ta', ꞊jɩklapʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ, ‑tʋtʋ a 'hɩhlɛlɛ a 'mʋ 'ɛ bʋbla ꞊jɩkayu bʋ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'maji a pɛpɛ, ʋ ꞊gbʋgba lɛ, 'ɛ ꞊ga wlɔn lɛ, ꞊jɩklapʋ a pɛpɛ, 'waa 'cɩɩn ꞊wʋwlɛɛ lɛ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩkayu a 'maji a pɛpɛ ꞊ga wlɔn lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'a 'plɩɛn bɔ 'kwli, ɛ 'mʋ 'a dɩɔnʋ 'la a ‑tɩ, ‑kɔtɩ 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩklapʋ a pɛpɛ mumu lɛ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Kɛɛ, Pɔlʋ ꞊maa ꞊nɛ 'yi, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑na dɩɔnʋ ꞊dedede ‑mɔ, kɩ mɔ, ‑aan pɛpɛ ‑a nɩ mɔ.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nɔ‑ mɔ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ bʋ ‑hʋa 'napɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gba 'lɩ cigbɛ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ, hʋannʋ a ‑tɩ, 'ɛ bla ꞊nʋ kwlɩ yɩ bʋ,
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'tɩ‑ 'ɛ 'hrɔɔ 'lɩ ꞊nʋ ‑gblo a 'mʋ 'kwli, ɛ wɛn: «‑Bɩ' 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ wa 'lɩ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ wa, ‑kɔ ‑na 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ꞊Jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ a tɔɔlɛ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 'Tɔlʋwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, 'ɛ gba ꞊nʋ, 'ɛ ‑ple 'waa ꞊ji, 'tɩ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ gba 'lɩ ꞊nʋ 'kayu bʋ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ diidɛ. Ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ, ‑tɛ ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Romakʋɛ a ye'nanyʋ tɛ 'lɩ 'waa ‑kʋannunyibli ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ‑mɔ, 'kɩ bʋ tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ bʋ,
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 'ɛ ‑mu, 'ɛ lee Pɔlʋ, ɛ wɛn: «Romakʋɛ a ye'nanyʋ lee nyibli, 'kɩ ꞊bʋ tɛ 'a mʋ bʋ. 'A ‑tɩ, a ‑wɛ 'lɩ ba 'hrɩ nɩ. Ba mu, 'kɩ 'lɩ plɔ a bleelɛ 'kwli.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kɛ‑ Pɔlʋ pɩ ‑kʋannunyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'ʋ bi ‑a mʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', 'tɩ‑ 'ʋ pʋ ‑a mʋ ꞊jɩ', ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ. ‑Tɛ ʋ ni Romakʋɛ a 'yiye, kɛ‑ ʋ blɛɛ yɩ, bʋ nu ‑aan 'yiye. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ʋ ‑hʋɛ bʋ tɛ ‑a mʋ bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a hɩa nɩ. 'Waa ꞊gbɛtʋ bʋ di 'lɩ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ bʋ tɛ.»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ‑Tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ lee ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ʋ gba꞊a 'waa nyibli gbagbɩ yɩ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ mɔ Romakʋɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ta 'ʋ blɛ dɩakɩ,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 'waa ꞊gbɛtʋ 'ʋ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ʋ wɛn: «A kɔ 'ʋ ꞊wɔn,» 'tɩ‑ 'ʋ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ ꞊jɩ', 'ʋ nyaa ꞊nʋ lɛ, 'kɩ bʋ ꞊tɩ 'dɩɔ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Lidi ‑mɔ. 'Kɩ ‑Yusu a nyibli 'kukue 'lɩ lɛ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'klɩ yra lɛ, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ ‑mu.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.