Atos 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli ‑bɩ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ di Atiɔsɩ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a nyibli a tɔɔlɛ, ʋ wɛn: «Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa 'a mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ yɩ 'bɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete ni 'a hɩhla.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kɛɛ, tɔɔwin a 'mʋ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ʋ kɔ nyibli a 'mʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ 'a gblɛ dɩakɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'cʋɛ a nyibli 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ kɔ Atiɔsɩ a 'cʋɛ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, bʋ mu Jrusrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ hla, ʋ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ Jrusrɛ a 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ‑Tɛ ʋ ‑yra 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a nyibli gba ꞊nʋ 'hru wlɔn, Pɔlʋnʋ 'ʋ 'bɛ Fenisiblʋgba kɔ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ yɩ 'ʋ nyre, ʋ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑tɛ dakɔ a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ ‑nu, 'ʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui bʋ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wɩn, ɛ nii ꞊nʋ dɔdʋ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a nyibli, kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ 'ble ꞊nʋ kʋa ‑tɛɛ, Pɔlʋnʋ 'ʋ lee ꞊nʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ ꞊nʋ, ɛ ‑nu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ la ‑Yusu a nyibli, ʋ 'du ye', ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ 'bɛ yrɛ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a pɛpɛ 'ʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa.»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ nʋ‑ 'kukue lɛ, 'ʋ mu ‑tɩ a 'mʋ lɛ pʋpʋ mɔ,
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 'ʋ pʋpʋ꞊ʋ' lɛ ‑pʋpʋ, Piɛlɩ 'ɛ 'du ye', ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'mʋ nɩ, 'a ti ‑wlɛn 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'a ꞊haantitie nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 'Tɩ‑ Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ yi nyibli a ꞊wlɩ, nɔ‑ ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu*, ‑tɛ nɩ ‑do ɛ ‑nu, 'ɛ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ wɛn 'waa dɛ kɩ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɛ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ. ‑A mɔ dɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'waa ꞊wlɩ 'ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 'A ‑tɩ, dɛ‑ kɔ Nyɩsʋa a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ, 'a yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ 'bɛnʋ hlɛ, 'bɛnʋdʋ ‑mʋ', ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ 'lɩ 'bible 'lɩ ‑wɛ.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'Waa 'mumu, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nu 'waa wʋwa.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Piɛlɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ nu ꞊blii, 'ʋ pʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑ nʋa yɩ bʋ, 'ʋ bi 'ʋ, 'ʋ na ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, Nyɩsʋa naa 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Sakɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simɔ Piɛlɩ na꞊a ‑mɔ lɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ kɔ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a dɛ ‑mɔ. Nʋ‑ kɔ 'nyɩ ɛ ‑ha 'lɩ nyibli, 'ɛ nu ꞊nʋ 'a nyibli ‑mɔ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, ti ‑hi la a ti 'yri. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, nyibli ‑bɩ,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kɛ‑ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ‑pʋ.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Sakɩ wɛn 'nɩ de: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ mɔ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑a 'nɩ 'tuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, ‑a 'nɩ 'hlɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ‑Juukʋɛ a tete 'yaklɩ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kɛɛ, ‑ba 'crɩɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, kɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ, kɔ, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanʋ bʋ 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ a ti 'yie bʋ, tete a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑wuwle‑nyrɔwɔ* a ti 'bʋ nyre 'ʋ, nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑hre, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, kɔ 'cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ kɔ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ꞊nʋ le, 'kɩ 'lɩ Atiɔsɩ. Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑ha 'lɩ, ʋ nʋ‑ mɔ Judɩ, ʋ dɛɛ Basabasɩ ‑wɛ, kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑. Ʋ mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑Yusu a nyibli ꞊tui 'ʋ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ʋ lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ gba ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ 'crɩɛn yɩ. 'Crɩɛn a 'mʋ, 'a win, nɔ‑ ‑bʋ:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ‑A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'ʋ mu 'a mʋ tɔɔ mɔ. 'Waa tɔɔwin a 'mʋ, ɛ ‑ha 'a mʋ 'ku, 'ɛ nu꞊o, 'aan ꞊wlɩ 'ʋ 'mʋɛ bʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑a mʋ 'pa‑, ‑a 'yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, bʋ di 'a mʋ tɔɔ mɔ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ꞊a ‑yra꞊a, 'kɩ ‑ba ‑ha nyibli, ‑a 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'a mʋ ‑mɔ le, ʋ kɔ ‑aan nʋɛnyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'kɩ bʋ 'kʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nyibli a 'mʋ, ‑a ‑ha, nʋ‑ mɔ Judɩ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑. ‑Tɩ ‑bʋ, ‑a 'crɩɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ di 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑tɛɛ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑a 'nɩ 'hlɛɛ 'lɩ 'a mʋ 'bɛnʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ a tete 'yaklɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 A 'nɩ 'die 'lɩ 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, kɔ, a 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ, kɔ, a 'nɩ 'die 'lɩ mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanʋ bʋ 'bɛ, kɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ. 'Ba yɩ nɩna lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a 'bɛti 'a mʋ ‑tɛɛ.»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ mu Atiɔsɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kukue ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ lɛ, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɛn a 'mʋ,
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 'ʋ ‑hre꞊e, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'. ‑Tɛ ʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hre, 'a win ni ꞊nʋ dɔdʋ, ‑kɔtɩ ɛ pɩ ꞊nʋ 'klɩ yra lɛ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judɩ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ʋ hlee 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' ‑mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ kle ‑mɛ. 'Kɩ 'lɩ Atiɔsɩ, 'kɩ ʋ kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'lɩ bʋ, 'ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ lee Banabasɩ nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑a na la kɩ, ꞊a na la Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ hlɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ, ‑ba mu ‑Yusu a nyibli yɩ ‑mɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ‑Ɛ ‑bɩ Banabasɩ wɛn nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊ba yɩ nɩ mi, ‑ba gba Saan Makɩ.»
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Kɛɛ, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ Saan Makɩ a gbʋgba, ‑kɔtɩ ɛ wɛn 'nɩ, ‑tɛ ʋ mu la 'dagba', ɛ hie la 'lɩ ꞊nʋ Pafiliblʋgba 'kwli bʋ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ la ‑kʋan 'lu ‑yra.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ʋ hla꞊a ‑hlahla, ʋ 'yɩ win' lɛ 'wɩnwɩn ‑nɩ, 'ʋ ‑gbʋgbɛ lɛ. Banabasɩ, nɔ‑ gba Makɩ, 'ʋ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, 'ʋ mu 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, nɔ‑ gba Silasɩ, ‑Yusu a nyibli 'ʋ da Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑mu.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hʋɛn‑ ꞊tɩɔ. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ yɩ 'ʋ nyre, ʋ kɔ bʋ ‑nyi 'cʋɛ a nyibli 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'cibi ‑nɩ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.