Atos 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli ‑bɩ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ di Atiɔsɩ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a nyibli a tɔɔlɛ, ʋ wɛn: «Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa 'a mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ yɩ 'bɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete ni 'a hɩhla.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Kɛɛ, tɔɔwin a 'mʋ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ʋ kɔ nyibli a 'mʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ 'a gblɛ dɩakɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'cʋɛ a nyibli 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ kɔ Atiɔsɩ a 'cʋɛ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, bʋ mu Jrusrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ hla, ʋ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ Jrusrɛ a 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 ‑Tɛ ʋ ‑yra 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a nyibli gba ꞊nʋ 'hru wlɔn, Pɔlʋnʋ 'ʋ 'bɛ Fenisiblʋgba kɔ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ yɩ 'ʋ nyre, ʋ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑tɛ dakɔ a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ ‑nu, 'ʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui bʋ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wɩn, ɛ nii ꞊nʋ dɔdʋ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a nyibli, kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ 'ble ꞊nʋ kʋa ‑tɛɛ, Pɔlʋnʋ 'ʋ lee ꞊nʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ ꞊nʋ, ɛ ‑nu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ la ‑Yusu a nyibli, ʋ 'du ye', ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ 'bɛ yrɛ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a pɛpɛ 'ʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ nʋ‑ 'kukue lɛ, 'ʋ mu ‑tɩ a 'mʋ lɛ pʋpʋ mɔ,
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 'ʋ pʋpʋ꞊ʋ' lɛ ‑pʋpʋ, Piɛlɩ 'ɛ 'du ye', ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'mʋ nɩ, 'a ti ‑wlɛn 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'a ꞊haantitie nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 'Tɩ‑ Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ yi nyibli a ꞊wlɩ, nɔ‑ ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu*, ‑tɛ nɩ ‑do ɛ ‑nu, 'ɛ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ wɛn 'waa dɛ kɩ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɛ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ. ‑A mɔ dɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'waa ꞊wlɩ 'ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 'A ‑tɩ, dɛ‑ kɔ Nyɩsʋa a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ, 'a yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ 'bɛnʋ hlɛ, 'bɛnʋdʋ ‑mʋ', ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ 'lɩ 'bible 'lɩ ‑wɛ.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'Waa 'mumu, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nu 'waa wʋwa.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Piɛlɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ nu ꞊blii, 'ʋ pʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑ nʋa yɩ bʋ, 'ʋ bi 'ʋ, 'ʋ na ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, Nyɩsʋa naa 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Sakɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simɔ Piɛlɩ na꞊a ‑mɔ lɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ kɔ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a dɛ ‑mɔ. Nʋ‑ kɔ 'nyɩ ɛ ‑ha 'lɩ nyibli, 'ɛ nu ꞊nʋ 'a nyibli ‑mɔ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, ti ‑hi la a ti 'yri. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, nyibli ‑bɩ,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Kɛ‑ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ‑pʋ.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Sakɩ wɛn 'nɩ de: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ mɔ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑a 'nɩ 'tuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, ‑a 'nɩ 'hlɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ‑Juukʋɛ a tete 'yaklɩ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kɛɛ, ‑ba 'crɩɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, kɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ, kɔ, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanʋ bʋ 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ,
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ a ti 'yie bʋ, tete a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑wuwle‑nyrɔwɔ* a ti 'bʋ nyre 'ʋ, nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑hre, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, kɔ 'cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ kɔ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ꞊nʋ le, 'kɩ 'lɩ Atiɔsɩ. Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑ha 'lɩ, ʋ nʋ‑ mɔ Judɩ, ʋ dɛɛ Basabasɩ ‑wɛ, kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑. Ʋ mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑Yusu a nyibli ꞊tui 'ʋ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ʋ lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ gba ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ 'crɩɛn yɩ. 'Crɩɛn a 'mʋ, 'a win, nɔ‑ ‑bʋ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 ‑A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'ʋ mu 'a mʋ tɔɔ mɔ. 'Waa tɔɔwin a 'mʋ, ɛ ‑ha 'a mʋ 'ku, 'ɛ nu꞊o, 'aan ꞊wlɩ 'ʋ 'mʋɛ bʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑a mʋ 'pa‑, ‑a 'yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, bʋ di 'a mʋ tɔɔ mɔ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ꞊a ‑yra꞊a, 'kɩ ‑ba ‑ha nyibli, ‑a 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'a mʋ ‑mɔ le, ʋ kɔ ‑aan nʋɛnyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'kɩ bʋ 'kʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nyibli a 'mʋ, ‑a ‑ha, nʋ‑ mɔ Judɩ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑. ‑Tɩ ‑bʋ, ‑a 'crɩɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ di 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑tɛɛ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑a 'nɩ 'hlɛɛ 'lɩ 'a mʋ 'bɛnʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ a tete 'yaklɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 A 'nɩ 'die 'lɩ 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, kɔ, a 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ, kɔ, a 'nɩ 'die 'lɩ mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanʋ bʋ 'bɛ, kɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ. 'Ba yɩ nɩna lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a 'bɛti 'a mʋ ‑tɛɛ.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ mu Atiɔsɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kukue ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ lɛ, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɛn a 'mʋ,
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 'ʋ ‑hre꞊e, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'. ‑Tɛ ʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hre, 'a win ni ꞊nʋ dɔdʋ, ‑kɔtɩ ɛ pɩ ꞊nʋ 'klɩ yra lɛ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judɩ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ʋ hlee 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' ‑mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ kle ‑mɛ. 'Kɩ 'lɩ Atiɔsɩ, 'kɩ ʋ kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'lɩ bʋ, 'ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ lee Banabasɩ nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑a na la kɩ, ꞊a na la Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ hlɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ, ‑ba mu ‑Yusu a nyibli yɩ ‑mɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ‑Ɛ ‑bɩ Banabasɩ wɛn nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊ba yɩ nɩ mi, ‑ba gba Saan Makɩ.»
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Kɛɛ, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ Saan Makɩ a gbʋgba, ‑kɔtɩ ɛ wɛn 'nɩ, ‑tɛ ʋ mu la 'dagba', ɛ hie la 'lɩ ꞊nʋ Pafiliblʋgba 'kwli bʋ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ la ‑kʋan 'lu ‑yra.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ʋ hla꞊a ‑hlahla, ʋ 'yɩ win' lɛ 'wɩnwɩn ‑nɩ, 'ʋ ‑gbʋgbɛ lɛ. Banabasɩ, nɔ‑ gba Makɩ, 'ʋ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, 'ʋ mu 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, nɔ‑ gba Silasɩ, ‑Yusu a nyibli 'ʋ da Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑mu.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hʋɛn‑ ꞊tɩɔ. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ yɩ 'ʋ nyre, ʋ kɔ bʋ ‑nyi 'cʋɛ a nyibli 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'cibi ‑nɩ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.