Atos 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli ‑bɩ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ di Atiɔsɩ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a nyibli a tɔɔlɛ, ʋ wɛn: «Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa 'a mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ yɩ 'bɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete ni 'a hɩhla.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Kɛɛ, tɔɔwin a 'mʋ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ʋ kɔ nyibli a 'mʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ 'a gblɛ dɩakɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'cʋɛ a nyibli 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ kɔ Atiɔsɩ a 'cʋɛ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, bʋ mu Jrusrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ hla, ʋ kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ Jrusrɛ a 'cʋɛ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ‑Tɛ ʋ ‑yra 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a nyibli gba ꞊nʋ 'hru wlɔn, Pɔlʋnʋ 'ʋ 'bɛ Fenisiblʋgba kɔ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ yɩ 'ʋ nyre, ʋ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑tɛ dakɔ a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ ‑nu, 'ʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui bʋ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wɩn, ɛ nii ꞊nʋ dɔdʋ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'cʋɛ a nyibli, kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ 'ble ꞊nʋ kʋa ‑tɛɛ, Pɔlʋnʋ 'ʋ lee ꞊nʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ ꞊nʋ, ɛ ‑nu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ la ‑Yusu a nyibli, ʋ 'du ye', ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ 'bɛ yrɛ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a pɛpɛ 'ʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa.»
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, ʋ nʋ‑ 'kukue lɛ, 'ʋ mu ‑tɩ a 'mʋ lɛ pʋpʋ mɔ,
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 'ʋ pʋpʋ꞊ʋ' lɛ ‑pʋpʋ, Piɛlɩ 'ɛ 'du ye', ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'mʋ nɩ, 'a ti ‑wlɛn 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'a ꞊haantitie nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 'Tɩ‑ Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ yi nyibli a ꞊wlɩ, nɔ‑ ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu*, ‑tɛ nɩ ‑do ɛ ‑nu, 'ɛ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ wɛn 'waa dɛ kɩ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɛ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ. ‑A mɔ dɛ nɩ ‑do, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. Ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'waa ꞊wlɩ 'ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 'A ‑tɩ, dɛ‑ kɔ Nyɩsʋa a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ, 'a yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ 'bɛnʋ hlɛ, 'bɛnʋdʋ ‑mʋ', ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ 'lɩ 'bible 'lɩ ‑wɛ.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'Waa 'mumu, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nu 'waa wʋwa.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Piɛlɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gbolugbo a nyibli a pɛpɛ nu ꞊blii, 'ʋ pʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑ nʋa yɩ bʋ, 'ʋ bi 'ʋ, 'ʋ na ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, Nyɩsʋa naa 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, ɛ ‑nu, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Sakɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simɔ Piɛlɩ na꞊a ‑mɔ lɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ kɔ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a dɛ ‑mɔ. Nʋ‑ kɔ 'nyɩ ɛ ‑ha 'lɩ nyibli, 'ɛ nu ꞊nʋ 'a nyibli ‑mɔ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, ti ‑hi la a ti 'yri. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, nyibli ‑bɩ,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kɛ‑ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ‑pʋ.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Sakɩ wɛn 'nɩ de: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'bʋ mɔ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑a 'nɩ 'tuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, ‑a 'nɩ 'hlɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ‑Juukʋɛ a tete 'yaklɩ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kɛɛ, ‑ba 'crɩɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, kɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ, kɔ, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanʋ bʋ 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ a ti 'yie bʋ, tete a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑wuwle‑nyrɔwɔ* a ti 'bʋ nyre 'ʋ, nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑hre, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'nanyʋ, kɔ 'cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ kɔ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ꞊nʋ le, 'kɩ 'lɩ Atiɔsɩ. Nyibli a 'mʋ, ʋ ‑ha 'lɩ, ʋ nʋ‑ mɔ Judɩ, ʋ dɛɛ Basabasɩ ‑wɛ, kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑. Ʋ mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑Yusu a nyibli ꞊tui 'ʋ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ʋ lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ gba ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ 'crɩɛn yɩ. 'Crɩɛn a 'mʋ, 'a win, nɔ‑ ‑bʋ:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 ‑A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'ʋ mu 'a mʋ tɔɔ mɔ. 'Waa tɔɔwin a 'mʋ, ɛ ‑ha 'a mʋ 'ku, 'ɛ nu꞊o, 'aan ꞊wlɩ 'ʋ 'mʋɛ bʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑a mʋ 'pa‑, ‑a 'yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, bʋ di 'a mʋ tɔɔ mɔ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ꞊a ‑yra꞊a, 'kɩ ‑ba ‑ha nyibli, ‑a 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'a mʋ ‑mɔ le, ʋ kɔ ‑aan nʋɛnyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'kɩ bʋ 'kʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nyibli a 'mʋ, ‑a ‑ha, nʋ‑ mɔ Judɩ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑. ‑Tɩ ‑bʋ, ‑a 'crɩɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ di 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑tɛɛ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑a 'nɩ 'hlɛɛ 'lɩ 'a mʋ 'bɛnʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ a tete 'yaklɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 A 'nɩ 'die 'lɩ 'wlugba‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pie 'kuo, kɔ, a 'nɩ 'naa 'lɩ ‑hlʋ, kɔ, a 'nɩ 'die 'lɩ mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ mlanʋ bʋ 'bɛ, kɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'a ‑nɛ 'lawludɛ ꞊dʋ. 'Ba yɩ nɩna lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a 'bɛti 'a mʋ ‑tɛɛ.»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ mu Atiɔsɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kukue ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ lɛ, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɛn a 'mʋ,
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 'ʋ ‑hre꞊e, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'. ‑Tɛ ʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hre, 'a win ni ꞊nʋ dɔdʋ, ‑kɔtɩ ɛ pɩ ꞊nʋ 'klɩ yra lɛ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judɩ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ʋ hlee 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' ‑mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ kle ‑mɛ. 'Kɩ 'lɩ Atiɔsɩ, 'kɩ ʋ kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'lɩ bʋ, 'ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ lee Banabasɩ nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'dɩɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑a na la kɩ, ꞊a na la Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ hlɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ, ‑ba mu ‑Yusu a nyibli yɩ ‑mɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 ‑Ɛ ‑bɩ Banabasɩ wɛn nɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊ba yɩ nɩ mi, ‑ba gba Saan Makɩ.»
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kɛɛ, Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ Saan Makɩ a gbʋgba, ‑kɔtɩ ɛ wɛn 'nɩ, ‑tɛ ʋ mu la 'dagba', ɛ hie la 'lɩ ꞊nʋ Pafiliblʋgba 'kwli bʋ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ la ‑kʋan 'lu ‑yra.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ʋ hla꞊a ‑hlahla, ʋ 'yɩ win' lɛ 'wɩnwɩn ‑nɩ, 'ʋ ‑gbʋgbɛ lɛ. Banabasɩ, nɔ‑ gba Makɩ, 'ʋ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ, 'ʋ mu 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, nɔ‑ gba Silasɩ, ‑Yusu a nyibli 'ʋ da Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑mu.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hʋɛn‑ ꞊tɩɔ. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ yɩ 'ʋ nyre, ʋ kɔ bʋ ‑nyi 'cʋɛ a nyibli 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'cibi ‑nɩ.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.