Atos 13
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ 'nyɩ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ tʋɛ 'waa 'bio ‑Yusu a nyibli. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Banabasɩ, kɔ Simeɔ, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ ‑mɔ Nyɩyrʋgbʋ, kɔ Lusiusɩ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩ, ɛ kɔ Manaɛ, ‑ɛ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ 'hʋɛn‑, ʋ naa 'lɩ 'kayu nɩ ‑do bʋ, ɛ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, bʋ yɩ 'cʋɛ nɩ pʋɛ, bʋ yɩ nɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba pʋ Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑kʋan ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'nɩ pʋ lɛ ba pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ nu.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ‑Tɛ ʋ 'wɩn windʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ʋ yɩ ꞊ci, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa, 'ʋ pʋ Banabasɩ kɔ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu Nyɩsʋa a ‑kʋan nu.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ 'kwli ꞊tɩɔ, 'ʋ nyre 'lɩ Pafɔsɩ. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ ‑pinanyɔ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Balɩjesu, Glɛkɩkʋɛ 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Elimasɩ. ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ. Ɛ dɛɛ nɛ 'a dɩɔnʋ winwlɔn‑hanyɔ*.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ɛ nɔ‑ mɔ 'blʋgba a 'mʋ a ‑gʋlʋnʋma a nɩnatumu. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sɛgusɩ Polusɩ. Ɛ mɔ nyɩbɛyu ꞊nɩɔ, 'ɛ kɔ 'sɛsɩ. Ɛ nɔ‑ da Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wɩn a ‑tɩ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kɛɛ, ‑pinanyɔ Elimasɩ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑tʋa 'waa yɩ‑wʋnwɔn, 'ɛ pɩ 'lɩ 'klɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ‑Tɛ Sɔlʋ, ʋ dɛɛ Pɔlʋ, ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ ‑tʋa ‑pinanyɔ a 'mʋ a 'yie‑hrʋʋlɛ,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Sʋʋ‑, ‑yrʋkʋkɔnyɔ, 'crɛkɔnyɔ, ꞊wɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ a 'yu yɩ. ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑mɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a win kle lɛ. Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑di 'kee ‑nɩ 'lɩ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 'Ye kɛ, Nyɩsʋa di pʋʋ ‑mʋ yrʋ lɛ. ‑Na 'yii di 'nɩ 'dɔ. ꞊Yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ yru lɛ, ɛ 'mʋ ti gba.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'yii 'dɔ nɩ, 'ɛ 'kee lɛyuyruo, 'ɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ɛ ꞊hɩɛn ‑mɔ lɛ, 'ɛ dʋdʋɛ lɛ, 'ɛ ꞊mʋɛ nyibli lɛ, ‑ʋ di 'a dabʋ kʋa 'ble, ‑ʋ di꞊e ‑naa ‑nɩ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑tɛ ‑gʋlʋnʋma 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a win, kɔ 'a 'klɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hrɛn 'a ꞊wlʋ lɛ, 'ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ʋ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Pafɔsɩ, 'ʋ mu 'lɩ Pɛsɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ Pafiliblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Saan Makɩ ‑nɩ wɛn, ɛ hie 'lɩ ꞊nʋ bʋ, 'ɛ ‑mɛ kle, 'ɛ mu 'lɩ Jrusrɛ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'waa 'dagba 'lu ‑mɔ, 'ʋ nyre 'lɩ Atiɔsɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Pisidiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ʋ nɩ bʋ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nyiblo ꞊dʋ, nɔ‑ ‑hre Moise a 'crɩɩn a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn a 'kɛtɩ ‑bɩ ‑wɛ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a ‑hihre ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kayu a ye'nanyʋ tɛ 'ʋ ꞊nʋ nyiblo 'hʋɩ, ʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'ba kɔ ꞊tɔwin gbi, ‑bʋ pʋ nyibli 'klɩ yra lɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba pʋ win nɩ,»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pɔlʋ 'ɛ 'du ye', 'ɛ nu dabʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, ɛ wɛn: «'A mʋ 'dɩayɩnʋ Yisraɛkʋɛ, kɔ 'a mʋ hɩapʋnyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa ‑wɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ‑a dɛ, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ 'lɩ, 'tɩ‑ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑aan dakɔ nɩ la 'lɩ dakɔ ‑bɩ a 'bli, ‑ɛ mɔ Esipʋblʋgba 'kwli, Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hɛ dakɔ gbagbʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'klɩke 'kwli.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ‑Tɛ ʋ nu la 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ɛ nɔ‑ kikle ꞊nʋ lɛ,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 'ɛ ‑wɛ dakɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ Kanaablʋgba 'kwli, 'tɩ‑, 'ɛ ‑ha 'lɩ 'waa 'blʋgba a 'mʋ, 'ɛ ‑nyi꞊e Yisraɛkʋɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ kɔ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑aan 'baɩnʋ mu la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli 'yie bʋ, ‑bʋ mu ‑mumu, ‑bʋ yɛ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ Kanaablʋgba a pɛpɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'yrɩ a (450) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuɛlɩ a 'mʋ, 'a ti 'yri, 'kɩ ʋ ‑hʋa 'ʋ bodɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha Saulɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'waa bodɩɔ. Saulɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Kisɩ a 'yu ꞊nɩɔ, 'ɛ kɔ 'lɩ Bɛsamɛ a ꞊tugba 'kwli. Ɛ nu bodɩɔdɛ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli,
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha꞊a bodɩɔdɛ a 'mʋ kɩ, 'ɛ pʋ 'ʋ Dafidɩ. Kɛ‑ Nyɩsʋa ‑pʋ, 'kɩ 'ʋ Dafidɩ a 'mʋ, 'a ‑ta', ɛ wɛn: Dafidɩ, ‑ɛ mɔ Yisai a 'yu, nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nyiblo. 'A ‑nɛ dɛ, 'n ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 'Kɩ 'lɩ Dafidɩ a 'yonʋ a 'yonʋ 'nyɩ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ Yisraɛkʋɛ a Wanyɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu la 'a hɩhla. Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu mɔ mu, Saan, nɔ‑ yɩ Yisraɛkʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: Ba hie 'ʋ ‑tɛblɩ 'kukui, a ni bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ pʋ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 'Tɩ‑ Saan a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu ‑yra mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ nyibli yɩ, ɛ wɛn: 'N 'yɩ nyiblo ‑bʋ 'pa‑, 'aan ꞊wlɩ pʋ lɛ, 'n ‑mɔ, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya. Kɛɛ, ba 'ye kɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑yra 'na ‑kʋan 'lu, 'tɩ‑ Wanyɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ di. 'Mɔ ‑bʋ, a yɩ 'ye, 'n 'cɩmɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑kʋan 'cɩmɩɛ gbe ꞊dʋ.»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Kɛ‑ Pɔlʋ pɩ de: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ, ɛ kɔ 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, kɛɛ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa ‑wɛ, ‑aan pɛpɛ, ‑a mʋ kɔ Nyɩsʋa a titie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ni ‑aan wʋwa.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Jrusrɛdɩɔ a nyibli, ɛ kɔ 'waa ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu pa 'mʋ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ a win ‑mʋ', ʋ yɩ ‑hre 'a ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru. Kɛɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'la la ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ mu la 'lu ‑mɔ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ꞊Han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑Yusu 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, kɛɛ, ʋ ‑hʋa꞊a Pilatɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ‑Tɛ ʋ nu la ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Nyɩsʋacrɩɛn hla la, ‑ɛ kɔ ‑bʋ mu la 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie nɩ, 'ʋ pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'dabio 'kwli.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ɛ 'hrɩɩ 'a nyibli ‑mʋ' yrɛ, ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑hɔn la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑ʋ mu la 'lɩ Jrusrɛ. Nyibli a 'mʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑Yusu ‑nu, ʋ 'ye꞊e nɩ. Ʋ nʋ‑ yɩ kɛ 'a ‑tɩ Yisraɛkʋɛ ‑lee ‑nɩ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Nyɩsʋa hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑plahʋɩ 'nɩ ꞊ha ꞊hɔn, 'ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'crɩ la꞊a de, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑wlablecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ɛ 'yɩ Dafidɩ a 'mʋ a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Dafidɩ a 'mʋ, ɛ ‑yra la ‑kʋan ‑mʋ' 'lu, Nyɩsʋa pʋ lɛ, bʋ nu la, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ, 'ʋ pʋ la 'ʋ꞊ʋ 'a 'baɩnʋ 'hʋɩ bʋ, 'a ‑plahʋɩ 'ɛ ꞊hɔɔn la 'lɩ 'dabio 'kwli.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, ɛ ‑ha 'klɔ, ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑plahʋɩ 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ꞊hɔɔn ‑nɩ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 'A ‑tɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, ‑tɛblɩ 'kukui ‑mʋ', ‑a ‑nu, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'wʋwla ‑nɩ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ꞊gblɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑tɛblɩ 'kukui, ɛ ‑nu a ‑ta'. Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ 'yɩ la 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ꞊gbʋgblɛ ‑wɛ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ nu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ‑Tɛ Pɔlʋ ‑yrɛ, ʋ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli lee Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ nɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ de, ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lɩ di, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ ‑hla, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na de.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ‑Tɛ ‑gbolugbo ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kʋɛ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ ꞊wien, ʋ 'mʋ toto pʋ. Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ pɩ ꞊nʋ ꞊tɔ', 'kɩ ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ʋ 'nɩ 'hɩaa 'lɩ꞊ɩ kɩ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑nɩ wɛn, ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a nyibli a pɛpɛ ‑wɛ ti kɩ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a win 'wɩn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pɩ Pɔlʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tui ca, 'ʋ ‑wɛn Pɔlʋ yɩ, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, kɛ‑ ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ba mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a win. Kɛɛ, ‑tɛ a pʋ lɛ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ba kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'a ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ‑a di 'kɩ 'lɩ mu, ‑a 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ‑ɛ nu꞊o, dɛ Kʋkɔnyɔ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ba nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ, 'ʋ pɩɩ Kʋkɔnyɔ 'nyrɛ lɛ, 'a win a ‑tɩ, 'tɩ‑ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ a win 'hɛɛn 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kɛɛ, 'dɩɔ a nʋgbɩ ‑mʋ', 'yie yɩ 'ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, ʋ kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ bi 'lɩ ke', 'kɩ bʋ bla Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'dɩɔ 'kwli, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nʋ 'dɩɔ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ 'dɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn, ʋ bʋbla 'waa bʋɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa 'dɩɔ a 'pupu 'mʋ ꞊nʋ bʋɩ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', Pɔlʋnʋ hie 'lɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli bʋ, ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ pɛpɛ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.