Atos 13

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ 'nyɩ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ tʋɛ 'waa 'bio ‑Yusu a nyibli. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Banabasɩ, kɔ Simeɔ, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ ‑mɔ Nyɩyrʋgbʋ, kɔ Lusiusɩ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩ, ɛ kɔ Manaɛ, ‑ɛ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ 'hʋɛn‑, ʋ naa 'lɩ 'kayu nɩ ‑do bʋ, ɛ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, bʋ yɩ 'cʋɛ nɩ pʋɛ, bʋ yɩ nɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba pʋ Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑kʋan ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'nɩ pʋ lɛ ba pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ nu.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ‑Tɛ ʋ 'wɩn windʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ʋ yɩ ꞊ci, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa, 'ʋ pʋ Banabasɩ kɔ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu Nyɩsʋa a ‑kʋan nu.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ 'kwli ꞊tɩɔ, 'ʋ nyre 'lɩ Pafɔsɩ. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ ‑pinanyɔ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Balɩjesu, Glɛkɩkʋɛ 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Elimasɩ. ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ. Ɛ dɛɛ nɛ 'a dɩɔnʋ winwlɔn‑hanyɔ*.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ɛ nɔ‑ mɔ 'blʋgba a 'mʋ a ‑gʋlʋnʋma a nɩnatumu. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sɛgusɩ Polusɩ. Ɛ mɔ nyɩbɛyu ꞊nɩɔ, 'ɛ kɔ 'sɛsɩ. Ɛ nɔ‑ da Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wɩn a ‑tɩ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kɛɛ, ‑pinanyɔ Elimasɩ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑tʋa 'waa yɩ‑wʋnwɔn, 'ɛ pɩ 'lɩ 'klɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ‑Tɛ Sɔlʋ, ʋ dɛɛ Pɔlʋ, ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ ‑tʋa ‑pinanyɔ a 'mʋ a 'yie‑hrʋʋlɛ,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Sʋʋ‑, ‑yrʋkʋkɔnyɔ, 'crɛkɔnyɔ, ꞊wɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ a 'yu yɩ. ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑mɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a win kle lɛ. Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑di 'kee ‑nɩ 'lɩ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 'Ye kɛ, Nyɩsʋa di pʋʋ ‑mʋ yrʋ lɛ. ‑Na 'yii di 'nɩ 'dɔ. ꞊Yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ yru lɛ, ɛ 'mʋ ti gba.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'yii 'dɔ nɩ, 'ɛ 'kee lɛyuyruo, 'ɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ɛ ꞊hɩɛn ‑mɔ lɛ, 'ɛ dʋdʋɛ lɛ, 'ɛ ꞊mʋɛ nyibli lɛ, ‑ʋ di 'a dabʋ kʋa 'ble, ‑ʋ di꞊e ‑naa ‑nɩ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑tɛ ‑gʋlʋnʋma 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a win, kɔ 'a 'klɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hrɛn 'a ꞊wlʋ lɛ, 'ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ʋ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Pafɔsɩ, 'ʋ mu 'lɩ Pɛsɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ Pafiliblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Saan Makɩ ‑nɩ wɛn, ɛ hie 'lɩ ꞊nʋ bʋ, 'ɛ ‑mɛ kle, 'ɛ mu 'lɩ Jrusrɛ.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'waa 'dagba 'lu ‑mɔ, 'ʋ nyre 'lɩ Atiɔsɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Pisidiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ʋ nɩ bʋ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nyiblo ꞊dʋ, nɔ‑ ‑hre Moise a 'crɩɩn a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn a 'kɛtɩ ‑bɩ ‑wɛ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a ‑hihre ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kayu a ye'nanyʋ tɛ 'ʋ ꞊nʋ nyiblo 'hʋɩ, ʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'ba kɔ ꞊tɔwin gbi, ‑bʋ pʋ nyibli 'klɩ yra lɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba pʋ win nɩ,»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pɔlʋ 'ɛ 'du ye', 'ɛ nu dabʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, ɛ wɛn: «'A mʋ 'dɩayɩnʋ Yisraɛkʋɛ, kɔ 'a mʋ hɩapʋnyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa ‑wɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ‑a dɛ, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ 'lɩ, 'tɩ‑ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑aan dakɔ nɩ la 'lɩ dakɔ ‑bɩ a 'bli, ‑ɛ mɔ Esipʋblʋgba 'kwli, Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hɛ dakɔ gbagbʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'klɩke 'kwli.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ‑Tɛ ʋ nu la 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ɛ nɔ‑ kikle ꞊nʋ lɛ,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 'ɛ ‑wɛ dakɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ Kanaablʋgba 'kwli, 'tɩ‑, 'ɛ ‑ha 'lɩ 'waa 'blʋgba a 'mʋ, 'ɛ ‑nyi꞊e Yisraɛkʋɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ kɔ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑aan 'baɩnʋ mu la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli 'yie bʋ, ‑bʋ mu ‑mumu, ‑bʋ yɛ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ Kanaablʋgba a pɛpɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'yrɩ a (450) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuɛlɩ a 'mʋ, 'a ti 'yri, 'kɩ ʋ ‑hʋa 'ʋ bodɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha Saulɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'waa bodɩɔ. Saulɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Kisɩ a 'yu ꞊nɩɔ, 'ɛ kɔ 'lɩ Bɛsamɛ a ꞊tugba 'kwli. Ɛ nu bodɩɔdɛ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha꞊a bodɩɔdɛ a 'mʋ kɩ, 'ɛ pʋ 'ʋ Dafidɩ. Kɛ‑ Nyɩsʋa ‑pʋ, 'kɩ 'ʋ Dafidɩ a 'mʋ, 'a ‑ta', ɛ wɛn: Dafidɩ, ‑ɛ mɔ Yisai a 'yu, nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nyiblo. 'A ‑nɛ dɛ, 'n ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 'Kɩ 'lɩ Dafidɩ a 'yonʋ a 'yonʋ 'nyɩ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ Yisraɛkʋɛ a Wanyɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu la 'a hɩhla. Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu mɔ mu, Saan, nɔ‑ yɩ Yisraɛkʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: Ba hie 'ʋ ‑tɛblɩ 'kukui, a ni bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ pʋ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 'Tɩ‑ Saan a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu ‑yra mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ nyibli yɩ, ɛ wɛn: 'N 'yɩ nyiblo ‑bʋ 'pa‑, 'aan ꞊wlɩ pʋ lɛ, 'n ‑mɔ, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya. Kɛɛ, ba 'ye kɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑yra 'na ‑kʋan 'lu, 'tɩ‑ Wanyɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ di. 'Mɔ ‑bʋ, a yɩ 'ye, 'n 'cɩmɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑kʋan 'cɩmɩɛ gbe ꞊dʋ.»
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Kɛ‑ Pɔlʋ pɩ de: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ, ɛ kɔ 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, kɛɛ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa ‑wɛ, ‑aan pɛpɛ, ‑a mʋ kɔ Nyɩsʋa a titie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ni ‑aan wʋwa.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Jrusrɛdɩɔ a nyibli, ɛ kɔ 'waa ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu pa 'mʋ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ a win ‑mʋ', ʋ yɩ ‑hre 'a ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru. Kɛɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'la la ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ mu la 'lu ‑mɔ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ꞊Han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑Yusu 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, kɛɛ, ʋ ‑hʋa꞊a Pilatɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ‑Tɛ ʋ nu la ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Nyɩsʋacrɩɛn hla la, ‑ɛ kɔ ‑bʋ mu la 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie nɩ, 'ʋ pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'dabio 'kwli.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ɛ 'hrɩɩ 'a nyibli ‑mʋ' yrɛ, ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑hɔn la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑ʋ mu la 'lɩ Jrusrɛ. Nyibli a 'mʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑Yusu ‑nu, ʋ 'ye꞊e nɩ. Ʋ nʋ‑ yɩ kɛ 'a ‑tɩ Yisraɛkʋɛ ‑lee ‑nɩ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Nyɩsʋa hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑plahʋɩ 'nɩ ꞊ha ꞊hɔn, 'ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'crɩ la꞊a de, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑wlablecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ɛ 'yɩ Dafidɩ a 'mʋ a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Dafidɩ a 'mʋ, ɛ ‑yra la ‑kʋan ‑mʋ' 'lu, Nyɩsʋa pʋ lɛ, bʋ nu la, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ, 'ʋ pʋ la 'ʋ꞊ʋ 'a 'baɩnʋ 'hʋɩ bʋ, 'a ‑plahʋɩ 'ɛ ꞊hɔɔn la 'lɩ 'dabio 'kwli.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, ɛ ‑ha 'klɔ, ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑plahʋɩ 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ꞊hɔɔn ‑nɩ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 'A ‑tɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, ‑tɛblɩ 'kukui ‑mʋ', ‑a ‑nu, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'wʋwla ‑nɩ.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ꞊gblɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑tɛblɩ 'kukui, ɛ ‑nu a ‑ta'. Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ 'yɩ la 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ꞊gbʋgblɛ ‑wɛ.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ nu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ‑Tɛ Pɔlʋ ‑yrɛ, ʋ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli lee Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ nɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ de, ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lɩ di, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ ‑hla, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na de.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ‑Tɛ ‑gbolugbo ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kʋɛ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ ꞊wien, ʋ 'mʋ toto pʋ. Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ pɩ ꞊nʋ ꞊tɔ', 'kɩ ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ʋ 'nɩ 'hɩaa 'lɩ꞊ɩ kɩ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑nɩ wɛn, ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a nyibli a pɛpɛ ‑wɛ ti kɩ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a win 'wɩn.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pɩ Pɔlʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tui ca, 'ʋ ‑wɛn Pɔlʋ yɩ, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, kɛ‑ ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ba mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a win. Kɛɛ, ‑tɛ a pʋ lɛ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ba kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'a ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ‑a di 'kɩ 'lɩ mu, ‑a 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ‑ɛ nu꞊o, dɛ Kʋkɔnyɔ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ba nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ, 'ʋ pɩɩ Kʋkɔnyɔ 'nyrɛ lɛ, 'a win a ‑tɩ, 'tɩ‑ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ a win 'hɛɛn 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kɛɛ, 'dɩɔ a nʋgbɩ ‑mʋ', 'yie yɩ 'ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, ʋ kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ bi 'lɩ ke', 'kɩ bʋ bla Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'dɩɔ 'kwli, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nʋ 'dɩɔ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ 'dɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn, ʋ bʋbla 'waa bʋɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa 'dɩɔ a 'pupu 'mʋ ꞊nʋ bʋɩ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', Pɔlʋnʋ hie 'lɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli bʋ, ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ pɛpɛ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.