Atos 13

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ 'nyɩ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ tʋɛ 'waa 'bio ‑Yusu a nyibli. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Banabasɩ, kɔ Simeɔ, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ ‑mɔ Nyɩyrʋgbʋ, kɔ Lusiusɩ, ‑ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩ, ɛ kɔ Manaɛ, ‑ɛ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ 'hʋɛn‑, ʋ naa 'lɩ 'kayu nɩ ‑do bʋ, ɛ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, bʋ yɩ 'cʋɛ nɩ pʋɛ, bʋ yɩ nɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba pʋ Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑kʋan ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'nɩ pʋ lɛ ba pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ nu.»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ‑Tɛ ʋ 'wɩn windʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ʋ yɩ ꞊ci, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa, 'ʋ pʋ Banabasɩ kɔ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ, 'kɩ bʋ mu Nyɩsʋa a ‑kʋan nu.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ 'kwli ꞊tɩɔ, 'ʋ nyre 'lɩ Pafɔsɩ. 'Kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ ‑pinanyɔ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Balɩjesu, Glɛkɩkʋɛ 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Elimasɩ. ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ. Ɛ dɛɛ nɛ 'a dɩɔnʋ winwlɔn‑hanyɔ*.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ɛ nɔ‑ mɔ 'blʋgba a 'mʋ a ‑gʋlʋnʋma a nɩnatumu. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sɛgusɩ Polusɩ. Ɛ mɔ nyɩbɛyu ꞊nɩɔ, 'ɛ kɔ 'sɛsɩ. Ɛ nɔ‑ da Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wɩn a ‑tɩ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kɛɛ, ‑pinanyɔ Elimasɩ ‑nɩ wɛn, ɛ ‑tʋa 'waa yɩ‑wʋnwɔn, 'ɛ pɩ 'lɩ 'klɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ‑Tɛ Sɔlʋ, ʋ dɛɛ Pɔlʋ, ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ ‑tʋa ‑pinanyɔ a 'mʋ a 'yie‑hrʋʋlɛ,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Sʋʋ‑, ‑yrʋkʋkɔnyɔ, 'crɛkɔnyɔ, ꞊wɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ a 'yu yɩ. ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑mɔ ‑hɛ Nyɩsʋa a win kle lɛ. Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑di 'kee ‑nɩ 'lɩ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 'Ye kɛ, Nyɩsʋa di pʋʋ ‑mʋ yrʋ lɛ. ‑Na 'yii di 'nɩ 'dɔ. ꞊Yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ yru lɛ, ɛ 'mʋ ti gba.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'yii 'dɔ nɩ, 'ɛ 'kee lɛyuyruo, 'ɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ɛ ꞊hɩɛn ‑mɔ lɛ, 'ɛ dʋdʋɛ lɛ, 'ɛ ꞊mʋɛ nyibli lɛ, ‑ʋ di 'a dabʋ kʋa 'ble, ‑ʋ di꞊e ‑naa ‑nɩ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑tɛ ‑gʋlʋnʋma 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a win, kɔ 'a 'klɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hrɛn 'a ꞊wlʋ lɛ, 'ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ʋ ‑ha 'lɩ 'mɩɩ Pafɔsɩ, 'ʋ mu 'lɩ Pɛsɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ Pafiliblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Saan Makɩ ‑nɩ wɛn, ɛ hie 'lɩ ꞊nʋ bʋ, 'ɛ ‑mɛ kle, 'ɛ mu 'lɩ Jrusrɛ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'waa 'dagba 'lu ‑mɔ, 'ʋ nyre 'lɩ Atiɔsɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Pisidiblʋgba 'kwli. ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ʋ nɩ bʋ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nyiblo ꞊dʋ, nɔ‑ ‑hre Moise a 'crɩɩn a 'kʋtɩɔ ‑bɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn a 'kɛtɩ ‑bɩ ‑wɛ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'a ‑hihre ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kayu a ye'nanyʋ tɛ 'ʋ ꞊nʋ nyiblo 'hʋɩ, ʋ wɛn: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'ba kɔ ꞊tɔwin gbi, ‑bʋ pʋ nyibli 'klɩ yra lɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba pʋ win nɩ,»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pɔlʋ 'ɛ 'du ye', 'ɛ nu dabʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, ɛ wɛn: «'A mʋ 'dɩayɩnʋ Yisraɛkʋɛ, kɔ 'a mʋ hɩapʋnyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa ‑wɛ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ‑a dɛ, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ 'lɩ, 'tɩ‑ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑aan dakɔ nɩ la 'lɩ dakɔ ‑bɩ a 'bli, ‑ɛ mɔ Esipʋblʋgba 'kwli, Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hɛ dakɔ gbagbʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'klɩke 'kwli.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ‑Tɛ ʋ nu la 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ɛ nɔ‑ kikle ꞊nʋ lɛ,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 'ɛ ‑wɛ dakɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ Kanaablʋgba 'kwli, 'tɩ‑, 'ɛ ‑ha 'lɩ 'waa 'blʋgba a 'mʋ, 'ɛ ‑nyi꞊e Yisraɛkʋɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ kɔ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑aan 'baɩnʋ mu la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli 'yie bʋ, ‑bʋ mu ‑mumu, ‑bʋ yɛ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ Kanaablʋgba a pɛpɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'yrɩ a (450) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuɛlɩ a 'mʋ, 'a ti 'yri, 'kɩ ʋ ‑hʋa 'ʋ bodɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha Saulɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'waa bodɩɔ. Saulɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Kisɩ a 'yu ꞊nɩɔ, 'ɛ kɔ 'lɩ Bɛsamɛ a ꞊tugba 'kwli. Ɛ nu bodɩɔdɛ, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli,
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha꞊a bodɩɔdɛ a 'mʋ kɩ, 'ɛ pʋ 'ʋ Dafidɩ. Kɛ‑ Nyɩsʋa ‑pʋ, 'kɩ 'ʋ Dafidɩ a 'mʋ, 'a ‑ta', ɛ wɛn: Dafidɩ, ‑ɛ mɔ Yisai a 'yu, nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nyiblo. 'A ‑nɛ dɛ, 'n ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 'Kɩ 'lɩ Dafidɩ a 'yonʋ a 'yonʋ 'nyɩ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ Yisraɛkʋɛ a Wanyɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu la 'a hɩhla. Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu ꞊tu mɔ mu, Saan, nɔ‑ yɩ Yisraɛkʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: Ba hie 'ʋ ‑tɛblɩ 'kukui, a ni bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ pʋ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 'Tɩ‑ Saan a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu ‑yra mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ nyibli yɩ, ɛ wɛn: 'N 'yɩ nyiblo ‑bʋ 'pa‑, 'aan ꞊wlɩ pʋ lɛ, 'n ‑mɔ, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya. Kɛɛ, ba 'ye kɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑yra 'na ‑kʋan 'lu, 'tɩ‑ Wanyɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ di. 'Mɔ ‑bʋ, a yɩ 'ye, 'n 'cɩmɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑kʋan 'cɩmɩɛ gbe ꞊dʋ.»
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Kɛ‑ Pɔlʋ pɩ de: «'Dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ, ɛ kɔ 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, kɛɛ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa ‑wɛ, ‑aan pɛpɛ, ‑a mʋ kɔ Nyɩsʋa a titie ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ni ‑aan wʋwa.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Jrusrɛdɩɔ a nyibli, ɛ kɔ 'waa ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑Yusu pa 'mʋ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ a win ‑mʋ', ʋ yɩ ‑hre 'a ‑nɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru. Kɛɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'la la ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ mu la 'lu ‑mɔ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ꞊Han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑Yusu 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, kɛɛ, ʋ ‑hʋa꞊a Pilatɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ‑Tɛ ʋ nu la ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Nyɩsʋacrɩɛn hla la, ‑ɛ kɔ ‑bʋ mu la 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie nɩ, 'ʋ pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'dabio 'kwli.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ɛ 'hrɩɩ 'a nyibli ‑mʋ' yrɛ, ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑hɔn la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, ‑ʋ mu la 'lɩ Jrusrɛ. Nyibli a 'mʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑Yusu ‑nu, ʋ 'ye꞊e nɩ. Ʋ nʋ‑ yɩ kɛ 'a ‑tɩ Yisraɛkʋɛ ‑lee ‑nɩ.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Nyɩsʋa hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑plahʋɩ 'nɩ ꞊ha ꞊hɔn, 'ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'crɩ la꞊a de, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑wlablecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ɛ 'yɩ Dafidɩ a 'mʋ a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Dafidɩ a 'mʋ, ɛ ‑yra la ‑kʋan ‑mʋ' 'lu, Nyɩsʋa pʋ lɛ, bʋ nu la, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑ha la 'ʋ꞊ʋ, 'ʋ pʋ la 'ʋ꞊ʋ 'a 'baɩnʋ 'hʋɩ bʋ, 'a ‑plahʋɩ 'ɛ ꞊hɔɔn la 'lɩ 'dabio 'kwli.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, ɛ ‑ha 'klɔ, ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑plahʋɩ 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ꞊hɔɔn ‑nɩ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 'A ‑tɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, ‑tɛblɩ 'kukui ‑mʋ', ‑a ‑nu, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'wʋwla ‑nɩ.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ꞊gblɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑tɛblɩ 'kukui, ɛ ‑nu a ‑ta'. Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ 'yɩ la 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ꞊gbʋgblɛ ‑wɛ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ hla la, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ nu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ‑Tɛ Pɔlʋ ‑yrɛ, ʋ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ nɩ ‑hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli lee Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ nɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ de, ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lɩ di, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ ‑hla, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na de.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ‑Tɛ ‑gbolugbo ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kʋɛ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ ꞊wien, ʋ 'mʋ toto pʋ. Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ pɩ ꞊nʋ ꞊tɔ', 'kɩ ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ʋ 'nɩ 'hɩaa 'lɩ꞊ɩ kɩ.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* ‑nɩ wɛn, ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a nyibli a pɛpɛ ‑wɛ ti kɩ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a win 'wɩn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ pɩ Pɔlʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tui ca, 'ʋ ‑wɛn Pɔlʋ yɩ, 'ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, kɛ‑ ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ba mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a win. Kɛɛ, ‑tɛ a pʋ lɛ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ba kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'a ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ‑a di 'kɩ 'lɩ mu, ‑a 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ‑ɛ nu꞊o, dɛ Kʋkɔnyɔ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ba nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ, 'ʋ pɩɩ Kʋkɔnyɔ 'nyrɛ lɛ, 'a win a ‑tɩ, 'tɩ‑ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ a win 'hɛɛn 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kɛɛ, 'dɩɔ a nʋgbɩ ‑mʋ', 'yie yɩ 'ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, ʋ kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ bi 'lɩ ke', 'kɩ bʋ bla Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'dɩɔ 'kwli, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nʋ 'dɩɔ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ 'dɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hʋɛn, ʋ bʋbla 'waa bʋɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa 'dɩɔ a 'pupu 'mʋ ꞊nʋ bʋɩ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Yikɔnɩdɩɔ 'kwli.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', Pɔlʋnʋ hie 'lɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli bʋ, ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ pɛpɛ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.