Atos 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ 'ble Nyɩsʋa a win kʋa ‑wɛ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ‑Tɛ Piɛlɩ ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ di Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ ‑tʋa 'a 'nyrɛ a didie nɩ,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ 'yɩ yɩ 'bɛ, nʋ‑ kɔ ‑tɛ ‑pa 'lɩ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'a di dɛ. Dɛ‑ 'lɩ?»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ‑tʋa ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ɛ wɛn: «'Kɩ 'n nɩ la 'lɩ Sope, 'nɩ dɛ la Nyɩsʋa. 'N nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, 'nɩ 'ye dɛ, 'kɩ 'lɩ lɛ'yiye 'kwli, 'ɛ 'hrɩɩ 'ʋ 'mʋ ye', dɛ a 'mʋ 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ 'mʋ ye', 'ɛ 'wɩ‑ danʋ gbagbʋ yɩ, ‑ɛ kɔ 'nyɩ nɩ ‑hɛn, ʋ mʋa bʋ. Nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ di 'ʋ 'mʋ ye'.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 ‑Tɛ 'n mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli lɛ ta mɔ, 'n 'ye 'lɩ mamʋɩ a gblegble, 'wan bʋ a mamʋɩ, lɛ‑jri‑tɛblɩ, kɔ nʋblɩ ‑wɛ,
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 'nɩ 'wɩn win. Kɛ‑ ɛ pɩ 'mʋ yɩ: Piɛlɩ, 'du ye', 'la mamʋɩ ‑bʋ, ꞊mʋ ꞊nʋ di.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'wɛn: 'Ʋʋn‑, Kʋkɔnyɔ o, mamʋɩ ‑bʋ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑ba di ꞊nʋ. 'A dɛ 'yɩ ‑hʋan 'ʋ 'na mɛ kɩ nɩ bi.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win a 'mʋ nɩ de, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ wɛn: Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di꞊e.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'a 'wɩ nɩ ta, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ti nɩ ‑do a ti 'yrɩ, 'kayu ‑bʋ, ‑ɛ kɔ bʋ 'n nɩ la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli nɩ ta nyre 'lɩ nɩ. Nyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ ‑hɔn 'lɩ Sesalɩ, 'ʋ lee 'nɛ‑ ꞊nʋ 'mʋ ‑mɔ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: ꞊Nɩ 'muo 'lɩ ke' lɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ba mu. ‑Yusu a nyibli nɩ ꞊hlon‑do ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, nʋ‑ gba la 'mʋ 'hru wlɔn, 'kɩ 'lɩ Sesalɩ. ‑Tɛ ‑a nyre la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑a pa 'lɩ nyɩbɛyu ‑mʋ', ʋ dɛɛ Kɔnɛɩ a ‑tɛ,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ. 'Kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ nyra 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Lee 'lɩ nyibli Sopedɩɔ 'kwli, bʋ mu Simɔ da, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ‑Tɩ ‑mʋ', ɛ di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ wa, ‑kɔ ‑na 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑tʋa la Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, 'kɩ 'ʋ Kɔnɛɩ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nɩ ‑do ɛ nu la 'ʋ ‑aan ke'bibie, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɩ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu hla la, ɛ bi la 'lɩ 'mʋ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pʋ la: Saan ‑mɔ ‑bɩ, ɛ pʋ la 'a mʋ 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑Hihiu, nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑nyi.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Kɔnɛɩ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ ʋ kuo la Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu nɩ ‑do ‑mʋ', ɛ ‑nyi la ‑a mʋ nɩ, ‑tɛ ‑a kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ. 'N 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑wɔn la Nyɩsʋa yɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi la ꞊nʋ 'a ‑Hihiu.»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ 'wɩn la 'kɩ Piɛlɩ a win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee la 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ nɩ, 'ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛlɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ ‑hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui bʋ, bʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'laa la 'ʋ Etiɛnɩ, 'kɩ ʋ ‑tʋa la ‑Yusu a nyibli a ꞊hɩʋɛn a ꞊tutuo. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli 'ʋ 'hɛɛn 'blʋgbɩ kɩ bʋ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ mu ‑mumu, 'ʋ nyre 'lɩ Fenisiblʋgba, kɔ Sipreblʋgba, kɔ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kɛɛ, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ, 'ʋ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba, kɔ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Nʋ‑ mu 'lɩ Atiɔsɩ, 'ʋ mu 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'hʋɩ, 'ʋ mu ꞊nʋ ꞊haantitie pʋ mɔ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ,
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kʋkɔnyɔ 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ, 'ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'ʋ ‑nyi꞊e 'waa 'klɔ a pɛpɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ‑Tɩ a 'mʋ, Jrusrɛ a 'cʋɛ a nyibli 'wɩn nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑ha 'lɩ Banabasɩ, 'ʋ lee 'lɩ꞊ɩ Atiɔsɩ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ‑Yusu a nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ dɩakɩ, 'a ‑tɩ, ɛ ‑tʋa dɔdʋ a nunuo, ɛ kɔ, 'ɛ ‑nyi 'waa pɛpɛ 'klɩ, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ Kʋkɔnyɔ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Banabasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ‑nyi 'waa ꞊wlʋ Kʋkɔnyɔ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Banabasɩ mu 'lɩ Tasɩdɩɔ 'kwli, 'ɛ bla Pɔlʋ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ‑Tɛ ɛ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba 'lɩ꞊ɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ ‑hii 'lɩ 'yrʋ 'mumu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'ʋ tɔɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nu. 'Kɩ 'lɩ Atiɔsɩ a 'mʋ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ*, 'kɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ ꞊nʋ ‑Yusu a nyibli a daalɛ. Ɛ mɔ la 'a yɩ‑hɛdɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ bʋ daa la ꞊nʋ 'nyrɛdʋ a 'mʋ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ mu 'lɩ Atiɔsɩ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ‑Ɛ ‑bɩ a 'nyrɛ mɔ Agabusɩ. Agabusɩ a 'mʋ, nɔ‑ 'du ye', Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ nu꞊o, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'kanʋ gbagbʋ 'mʋ ꞊tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kanʋ a 'mʋ 'ɛ ꞊tɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Klodɩ mɔ la Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 'Kanʋ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ‑nɛ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ya, 'ɛ yɛ꞊ɛ,
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 'ʋ 'kukue ‑nyinyi‑tɛblɩ a 'mʋ lɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ bʋ gba꞊a Sudeblʋgba a 'cʋɛ a ye'nanyʋ yɩ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.