Atos 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ 'ble Nyɩsʋa a win kʋa ‑wɛ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ‑Tɛ Piɛlɩ ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ di Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ ‑tʋa 'a 'nyrɛ a didie nɩ,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ 'yɩ yɩ 'bɛ, nʋ‑ kɔ ‑tɛ ‑pa 'lɩ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'a di dɛ. Dɛ‑ 'lɩ?»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ‑tʋa ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ɛ wɛn: «'Kɩ 'n nɩ la 'lɩ Sope, 'nɩ dɛ la Nyɩsʋa. 'N nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, 'nɩ 'ye dɛ, 'kɩ 'lɩ lɛ'yiye 'kwli, 'ɛ 'hrɩɩ 'ʋ 'mʋ ye', dɛ a 'mʋ 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ 'mʋ ye', 'ɛ 'wɩ‑ danʋ gbagbʋ yɩ, ‑ɛ kɔ 'nyɩ nɩ ‑hɛn, ʋ mʋa bʋ. Nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ di 'ʋ 'mʋ ye'.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 ‑Tɛ 'n mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli lɛ ta mɔ, 'n 'ye 'lɩ mamʋɩ a gblegble, 'wan bʋ a mamʋɩ, lɛ‑jri‑tɛblɩ, kɔ nʋblɩ ‑wɛ,
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 'nɩ 'wɩn win. Kɛ‑ ɛ pɩ 'mʋ yɩ: Piɛlɩ, 'du ye', 'la mamʋɩ ‑bʋ, ꞊mʋ ꞊nʋ di.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'wɛn: 'Ʋʋn‑, Kʋkɔnyɔ o, mamʋɩ ‑bʋ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑ba di ꞊nʋ. 'A dɛ 'yɩ ‑hʋan 'ʋ 'na mɛ kɩ nɩ bi.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win a 'mʋ nɩ de, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ wɛn: Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di꞊e.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'a 'wɩ nɩ ta, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ti nɩ ‑do a ti 'yrɩ, 'kayu ‑bʋ, ‑ɛ kɔ bʋ 'n nɩ la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli nɩ ta nyre 'lɩ nɩ. Nyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ ‑hɔn 'lɩ Sesalɩ, 'ʋ lee 'nɛ‑ ꞊nʋ 'mʋ ‑mɔ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: ꞊Nɩ 'muo 'lɩ ke' lɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ba mu. ‑Yusu a nyibli nɩ ꞊hlon‑do ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, nʋ‑ gba la 'mʋ 'hru wlɔn, 'kɩ 'lɩ Sesalɩ. ‑Tɛ ‑a nyre la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑a pa 'lɩ nyɩbɛyu ‑mʋ', ʋ dɛɛ Kɔnɛɩ a ‑tɛ,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ. 'Kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ nyra 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Lee 'lɩ nyibli Sopedɩɔ 'kwli, bʋ mu Simɔ da, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ‑Tɩ ‑mʋ', ɛ di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ wa, ‑kɔ ‑na 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑tʋa la Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, 'kɩ 'ʋ Kɔnɛɩ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nɩ ‑do ɛ nu la 'ʋ ‑aan ke'bibie, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɩ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu hla la, ɛ bi la 'lɩ 'mʋ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pʋ la: Saan ‑mɔ ‑bɩ, ɛ pʋ la 'a mʋ 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑Hihiu, nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑nyi.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Kɔnɛɩ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ ʋ kuo la Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu nɩ ‑do ‑mʋ', ɛ ‑nyi la ‑a mʋ nɩ, ‑tɛ ‑a kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ. 'N 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑wɔn la Nyɩsʋa yɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi la ꞊nʋ 'a ‑Hihiu.»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ 'wɩn la 'kɩ Piɛlɩ a win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee la 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ nɩ, 'ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛlɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ ‑hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui bʋ, bʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'laa la 'ʋ Etiɛnɩ, 'kɩ ʋ ‑tʋa la ‑Yusu a nyibli a ꞊hɩʋɛn a ꞊tutuo. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli 'ʋ 'hɛɛn 'blʋgbɩ kɩ bʋ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ mu ‑mumu, 'ʋ nyre 'lɩ Fenisiblʋgba, kɔ Sipreblʋgba, kɔ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Kɛɛ, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ, 'ʋ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba, kɔ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Nʋ‑ mu 'lɩ Atiɔsɩ, 'ʋ mu 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'hʋɩ, 'ʋ mu ꞊nʋ ꞊haantitie pʋ mɔ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ,
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kʋkɔnyɔ 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ, 'ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'ʋ ‑nyi꞊e 'waa 'klɔ a pɛpɛ.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 ‑Tɩ a 'mʋ, Jrusrɛ a 'cʋɛ a nyibli 'wɩn nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑ha 'lɩ Banabasɩ, 'ʋ lee 'lɩ꞊ɩ Atiɔsɩ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ‑Yusu a nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ dɩakɩ, 'a ‑tɩ, ɛ ‑tʋa dɔdʋ a nunuo, ɛ kɔ, 'ɛ ‑nyi 'waa pɛpɛ 'klɩ, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ Kʋkɔnyɔ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Banabasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ‑nyi 'waa ꞊wlʋ Kʋkɔnyɔ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Banabasɩ mu 'lɩ Tasɩdɩɔ 'kwli, 'ɛ bla Pɔlʋ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ‑Tɛ ɛ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba 'lɩ꞊ɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ ‑hii 'lɩ 'yrʋ 'mumu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'ʋ tɔɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nu. 'Kɩ 'lɩ Atiɔsɩ a 'mʋ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ*, 'kɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ ꞊nʋ ‑Yusu a nyibli a daalɛ. Ɛ mɔ la 'a yɩ‑hɛdɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ bʋ daa la ꞊nʋ 'nyrɛdʋ a 'mʋ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ mu 'lɩ Atiɔsɩ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ‑Ɛ ‑bɩ a 'nyrɛ mɔ Agabusɩ. Agabusɩ a 'mʋ, nɔ‑ 'du ye', Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ nu꞊o, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'kanʋ gbagbʋ 'mʋ ꞊tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kanʋ a 'mʋ 'ɛ ꞊tɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Klodɩ mɔ la Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 'Kanʋ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ‑nɛ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ya, 'ɛ yɛ꞊ɛ,
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 'ʋ 'kukue ‑nyinyi‑tɛblɩ a 'mʋ lɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ bʋ gba꞊a Sudeblʋgba a 'cʋɛ a ye'nanyʋ yɩ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.