Atos 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ 'ble Nyɩsʋa a win kʋa ‑wɛ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ‑Tɛ Piɛlɩ ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ di Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ ‑tʋa 'a 'nyrɛ a didie nɩ,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑ʋ 'yɩ yɩ 'bɛ, nʋ‑ kɔ ‑tɛ ‑pa 'lɩ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'a di dɛ. Dɛ‑ 'lɩ?»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ‑tʋa ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ɛ wɛn: «'Kɩ 'n nɩ la 'lɩ Sope, 'nɩ dɛ la Nyɩsʋa. 'N nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, 'nɩ 'ye dɛ, 'kɩ 'lɩ lɛ'yiye 'kwli, 'ɛ 'hrɩɩ 'ʋ 'mʋ ye', dɛ a 'mʋ 'ɛ ꞊tɩɩ 'ʋ 'mʋ ye', 'ɛ 'wɩ‑ danʋ gbagbʋ yɩ, ‑ɛ kɔ 'nyɩ nɩ ‑hɛn, ʋ mʋa bʋ. Nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ di 'ʋ 'mʋ ye'.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 ‑Tɛ 'n mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli lɛ ta mɔ, 'n 'ye 'lɩ mamʋɩ a gblegble, 'wan bʋ a mamʋɩ, lɛ‑jri‑tɛblɩ, kɔ nʋblɩ ‑wɛ,
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 'nɩ 'wɩn win. Kɛ‑ ɛ pɩ 'mʋ yɩ: Piɛlɩ, 'du ye', 'la mamʋɩ ‑bʋ, ꞊mʋ ꞊nʋ di.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'wɛn: 'Ʋʋn‑, Kʋkɔnyɔ o, mamʋɩ ‑bʋ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑ba di ꞊nʋ. 'A dɛ 'yɩ ‑hʋan 'ʋ 'na mɛ kɩ nɩ bi.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win a 'mʋ nɩ de, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ wɛn: Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di꞊e.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'a 'wɩ nɩ ta, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ti nɩ ‑do a ti 'yrɩ, 'kayu ‑bʋ, ‑ɛ kɔ bʋ 'n nɩ la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli nɩ ta nyre 'lɩ nɩ. Nyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ ‑hɔn 'lɩ Sesalɩ, 'ʋ lee 'nɛ‑ ꞊nʋ 'mʋ ‑mɔ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: ꞊Nɩ 'muo 'lɩ ke' lɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ba mu. ‑Yusu a nyibli nɩ ꞊hlon‑do ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, nʋ‑ gba la 'mʋ 'hru wlɔn, 'kɩ 'lɩ Sesalɩ. ‑Tɛ ‑a nyre la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑a pa 'lɩ nyɩbɛyu ‑mʋ', ʋ dɛɛ Kɔnɛɩ a ‑tɛ,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ. 'Kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ nyra 'ʋ꞊ʋ ye' bʋ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Lee 'lɩ nyibli Sopedɩɔ 'kwli, bʋ mu Simɔ da, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ‑Tɩ ‑mʋ', ɛ di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ wa, ‑kɔ ‑na 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑tʋa la Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, 'kɩ 'ʋ Kɔnɛɩ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nɩ ‑do ɛ nu la 'ʋ ‑aan ke'bibie, yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɩ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu hla la, ɛ bi la 'lɩ 'mʋ 'kwli. Kɛ‑ ɛ pʋ la: Saan ‑mɔ ‑bɩ, ɛ pʋ la 'a mʋ 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑Hihiu, nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑nyi.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Kɔnɛɩ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ ʋ kuo la Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu nɩ ‑do ‑mʋ', ɛ ‑nyi la ‑a mʋ nɩ, ‑tɛ ‑a kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ. 'N 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑wɔn la Nyɩsʋa yɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi la ꞊nʋ 'a ‑Hihiu.»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ 'wɩn la 'kɩ Piɛlɩ a win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee la 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ nɩ, 'ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛlɛpʋpʋʋ, ʋ wɛn: «'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ ‑hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui bʋ, bʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'laa la 'ʋ Etiɛnɩ, 'kɩ ʋ ‑tʋa la ‑Yusu a nyibli a ꞊hɩʋɛn a ꞊tutuo. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli 'ʋ 'hɛɛn 'blʋgbɩ kɩ bʋ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ʋ mu ‑mumu, 'ʋ nyre 'lɩ Fenisiblʋgba, kɔ Sipreblʋgba, kɔ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kɛɛ, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ, 'ʋ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba, kɔ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Nʋ‑ mu 'lɩ Atiɔsɩ, 'ʋ mu 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'hʋɩ, 'ʋ mu ꞊nʋ ꞊haantitie pʋ mɔ, ‑ɛ nɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ,
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kʋkɔnyɔ 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ, 'ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'ʋ ‑nyi꞊e 'waa 'klɔ a pɛpɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ‑Tɩ a 'mʋ, Jrusrɛ a 'cʋɛ a nyibli 'wɩn nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑ha 'lɩ Banabasɩ, 'ʋ lee 'lɩ꞊ɩ Atiɔsɩ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ‑Yusu a nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ dɩakɩ, 'a ‑tɩ, ɛ ‑tʋa dɔdʋ a nunuo, ɛ kɔ, 'ɛ ‑nyi 'waa pɛpɛ 'klɩ, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ Kʋkɔnyɔ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Banabasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ‑nyi 'waa ꞊wlʋ Kʋkɔnyɔ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Banabasɩ mu 'lɩ Tasɩdɩɔ 'kwli, 'ɛ bla Pɔlʋ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ‑Tɛ ɛ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba 'lɩ꞊ɩ Atiɔsɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ ‑hii 'lɩ 'yrʋ 'mumu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'ʋ tɔɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nu. 'Kɩ 'lɩ Atiɔsɩ a 'mʋ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ*, 'kɩ ʋ ‑tʋa 'lɩ ꞊nʋ ‑Yusu a nyibli a daalɛ. Ɛ mɔ la 'a yɩ‑hɛdɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ bʋ daa la ꞊nʋ 'nyrɛdʋ a 'mʋ.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ꞊dʋ, nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ mu 'lɩ Atiɔsɩ.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ‑Ɛ ‑bɩ a 'nyrɛ mɔ Agabusɩ. Agabusɩ a 'mʋ, nɔ‑ 'du ye', Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ nu꞊o, 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'kanʋ gbagbʋ 'mʋ ꞊tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kanʋ a 'mʋ 'ɛ ꞊tɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Klodɩ mɔ la Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 'Kanʋ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Atiɔsɩ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ‑nɛ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ya, 'ɛ yɛ꞊ɛ,
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 'ʋ 'kukue ‑nyinyi‑tɛblɩ a 'mʋ lɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ bʋ gba꞊a Sudeblʋgba a 'cʋɛ a ye'nanyʋ yɩ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.