Atos 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ, 'ɛ nɩ la 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Kɔnɛɩ. Ɛ mɔ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ ꞊nɩɔ. Ɛ nɛɛ la 'sɛyo a ‑wlɩ nɩ ꞊hun. 'Sɛyo꞊jaɩn ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ nɩ la 'lɩ, ʋ dɛɛ la꞊a Yitaliblʋgba a 'sɛyo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa nɩ. ꞊Hɩʋɛnnyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ a 'yrʋ‑hiilɛ', ɛ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩlɛ'yiye, 'ɛ yru la꞊a ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, nɔ‑ pa 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ‑Tɛ lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ ‑pa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kɔnɛɩ.»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 ‑Ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ Kɔnɛɩ 'kwli, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'ye gbee, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ kla nɩ 'lɩ, Kʋkɔnyɔ?» Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ 'ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑ni ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑tɛ ‑ni Nyɩsʋa a dɩda, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ ‑na ‑tɩ ꞊wlʋ ‑mɔ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, ʋ 'mʋ Simɔ da, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'lɩ 'yru wien, 'kɩ a 'kayu nɩ 'lɩ.»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pʋ꞊ʋ titie a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, Kɔnɛɩ 'ɛ da 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, ɛ kɔ 'a 'sɛyo a nyiblo ‑bɩ. 'Sɛyotayu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑wɛ;
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kɔnɛɩ 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee 'lɩ ꞊nʋ Sope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'mʋɛ Sope yrɛ. 'Kɩ 'lɩ Sope a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ yɔ'kayu bʋ. Yɔ'kayu a 'mʋ, 'a 'lu 'wlɛ 'ʋ bʋ, 'ʋ 'yɛ 'lɩ꞊ɩ klɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑bʋ, mu 'ʋ 'yrʋ a bʋnyrati 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Piɛlɩ 'ya 'lɩ 'kayu a 'mʋ kɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Bʋ yɩ 'kɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Bʋ yɩ 'kɩ 'a diidɛ nɩ pi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'ye 'lɩ lɛ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Dɛ ‑mʋ', ɛ yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ mɔ: yakɔ bʋ ‑ki wlɔn, dɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ 'wɩ‑ danʋ gbagbʋ yɩ, 'ʋ mʋa 'a 'nyɩ nɩ ‑hɛn bʋ. Nɔ‑ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ ye'.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 'Kɩ 'lɩ danʋ a 'mʋ 'kwli, mamʋɩ a gblegble, kɔ lɛ‑jri‑tɛblɩ, kɔ nʋblɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɩ 'lɩ. (Mamʋɩdʋ a 'mʋ, dakɔ a pɛpɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ di, kɛɛ, ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑di꞊e lɩ ꞊nʋ lɛ.)
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Kɛɛ, ɛ 'wɩn win, 'ɛ pɩ lɛ: «Piɛlɩ, 'du ye', ‑bʋ 'la mamʋɩ ‑mʋ', ꞊mʋ ꞊nʋ di.»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Ʋʋn‑, Kʋkɔnyɔ o. Mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di ꞊nʋ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ ‑hʋan ꞊nʋ nɩ di.»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Kɛ‑ win a 'mʋ, ɛ pɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ de, ‑ɛ mɔ: «Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di꞊e, ꞊nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di꞊e.»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'lu‑mɔmuuwɩ nɩ ta, 'tɩ‑ danʋ a 'mʋ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ ‑bʋ, 'n 'ye, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?» Ɛ nɩ 'lɩ 'lulɛ‑hihie a 'mʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', Kɔnɛɩ ‑le, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑tɛ Simɔ a 'kayu ꞊gbɛɛ yɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ʋ nyre 'lɩ 'kayu a 'mʋ, 'a ꞊hʋan.yɩ,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ yɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ 'kɩ Simɔ Piɛlɩ nɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ bʋ?»
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, Piɛlɩ bʋ 'tɩɛ yɩ 'lu lɛ nɩ ‑hie, dɛ ‑bʋ, ɛ 'ye wɛn, dɛ a 'dɩ ‑bɩ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye kɛ nyibli nɩ ta ꞊mʋɛ ‑mʋ 'yie lɛ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 'A ‑tɩ, 'du ye', ‑bʋ ꞊tɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ yra. ꞊Nɩ 'muo 'lɩ ke' lɛ. Ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ba mu, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑lee 'nɛ‑ ꞊nʋ.»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ yra nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'ɛ mu 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, a ꞊mʋɛ lɛ, 'mɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kla nɩ 'lɩ?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kɔnɛɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'a nunuklɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa. ‑Juukʋɛ a pɛpɛ nʋɛ nɛ 'a dɛ nɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ di 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', ‑di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ pʋ.»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ‑Tɛ ʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ paa ꞊nʋ 'kayu bʋ, 'ɛ pʋ 'waa ꞊tɔ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ nyre 'lɩ Sesalɩ. Kɔnɛɩ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑ple, ɛ kɔ 'a ꞊tugba a nyibli, kɔ 'a nɩnatumupʋ, ɛ ‑da 'hʋɛn‑.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ‑Tɛ Piɛlɩ pa 'kɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ 'du ye', 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Du ye', ꞊nɩ 'blaa 'lɩ 'mʋ kwlɩ yɩ bʋ. 'Mɔ ‑tonyiblo ꞊nɩɔ. 'N 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑,»
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'ɛ 'du ye', ɛ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa toto a pʋpʋʋ. Ʋ yɩ toto nɩ pɩ, 'ʋ pa 'kayu bʋ, Piɛlɩ 'ɛ yɛɛ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ bʋ, ‑ʋ ‑wɛ ti kɩ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ 'yɩya 'ʋ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑ 'hʋɩ bʋ. Ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ 'a ‑tɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ a da 'mʋ, 'nɩ 'yɩ 'ʋ win 'ʋ ꞊tu, 'nɩ ‑di. 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kla nɩ yo, ‑ɛ kɔ 'mɔ a ‑da 'lɩ?»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ‑Ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ 'kɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta, mu 'ʋ ti nɩ ‑do ‑bʋ 'yri, ‑ɛ mɔ 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, 'kɩ 'n dɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'nɛ‑ 'na 'kayu bʋ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ nyiblo 'hrɩɩ 'ʋ 'mʋ ye'. 'A wlawlɩ, ɛ pʋ 'hʋɩ lɛ, ɛ yɩ 'nɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ wɛn:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Kɔnɛɩ, Nyɩsʋa 'wɩn ‑na dɩdawin nɩ, kɔ, ‑tɛ ‑ni, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 'A ‑tɩ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, bʋ da Simɔ, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ. Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. 'A 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'a 'kayu nɩ 'lɩ 'yru wien.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nɔ‑ nu꞊o, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'nɩ tɛ mɔ 'lɩ ‑mʋ nyibli ‑mɔ, 'kɩ bʋ da ‑mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑di. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑wɛ ti kɩ, kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ pʋ 'lɩ ‑mʋ wlɔn, ꞊mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑a 'mʋ 'wɩn.»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yrui꞊e lɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 'A ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ a nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, nɔ‑ Nyɩsʋa di kɩ wɛn.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nyɩsʋa ya 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ ꞊haantitie yɩ, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, ‑ɛ mɔ ‑aan pɛpɛ a Kʋkɔnyɔ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa kɔ nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 A yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba kɔ Sudeblʋgba 'kwli, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ hlɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a ‑Hihiu* kɔ 'a 'klɩ 'hʋɛn‑, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu na 'dɩɩ klɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ a 'klɩ bʋ, ‑Yusu a 'mʋ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, ‑a 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ nuu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ. 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ a ‑tɩ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'ɛ 'hrɩɩ nɛ ‑a mʋ yɩ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ yɩ 'hrɩɩ ‑nɩ, kɛɛ, ‑a mʋ nɩ ‑do ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye, ‑a mʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑a mʋ ɛ 'hrɩɩ yɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a dii 'ʋ dɛ ‑tɛ nɩ ‑do.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ ‑ba pʋ dakɔ ꞊haantitie, ‑ɛ nɛ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ kɔ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba lee nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, 'kɩ bʋ di 'klɔnɩnyibli kɔ 'kʋkʋnyibli ‑bati lɛ pʋʋ mɔ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a pɛpɛ, ʋ hla ‑Yusu a ‑tɩ nɩ. Ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ‑Yusu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ‑Yusu 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ a nunu‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwla ‑nɩ.»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Piɛlɩ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ ꞊nʋ kɩ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑di, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa bʋ di ꞊nʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑tɛ ʋ pɩ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi, 'ʋ 'bʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nɩ ‑do, ɛ nu ‑a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑nyinyie. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ nyiblo bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ 'nie 'lu.»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «‑Ba pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli,» 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Piɛlɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ‑hii mɔ ‑a mʋ ‑nyrɔwɩ gbi 'hʋɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ mu.»
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.