Atos 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ, 'ɛ nɩ la 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Kɔnɛɩ. Ɛ mɔ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ ꞊nɩɔ. Ɛ nɛɛ la 'sɛyo a ‑wlɩ nɩ ꞊hun. 'Sɛyo꞊jaɩn ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ nɩ la 'lɩ, ʋ dɛɛ la꞊a Yitaliblʋgba a 'sɛyo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa nɩ. ꞊Hɩʋɛnnyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ a 'yrʋ‑hiilɛ', ɛ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩlɛ'yiye, 'ɛ yru la꞊a ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, nɔ‑ pa 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ‑Tɛ lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ ‑pa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kɔnɛɩ.»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ‑Ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ Kɔnɛɩ 'kwli, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'ye gbee, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ kla nɩ 'lɩ, Kʋkɔnyɔ?» Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ 'ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑ni ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑tɛ ‑ni Nyɩsʋa a dɩda, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ ‑na ‑tɩ ꞊wlʋ ‑mɔ.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, ʋ 'mʋ Simɔ da, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'lɩ 'yru wien, 'kɩ a 'kayu nɩ 'lɩ.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pʋ꞊ʋ titie a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, Kɔnɛɩ 'ɛ da 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, ɛ kɔ 'a 'sɛyo a nyiblo ‑bɩ. 'Sɛyotayu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑wɛ;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kɔnɛɩ 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee 'lɩ ꞊nʋ Sope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'mʋɛ Sope yrɛ. 'Kɩ 'lɩ Sope a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ yɔ'kayu bʋ. Yɔ'kayu a 'mʋ, 'a 'lu 'wlɛ 'ʋ bʋ, 'ʋ 'yɛ 'lɩ꞊ɩ klɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑bʋ, mu 'ʋ 'yrʋ a bʋnyrati 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Piɛlɩ 'ya 'lɩ 'kayu a 'mʋ kɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Bʋ yɩ 'kɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Bʋ yɩ 'kɩ 'a diidɛ nɩ pi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'ye 'lɩ lɛ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Dɛ ‑mʋ', ɛ yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ mɔ: yakɔ bʋ ‑ki wlɔn, dɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ 'wɩ‑ danʋ gbagbʋ yɩ, 'ʋ mʋa 'a 'nyɩ nɩ ‑hɛn bʋ. Nɔ‑ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ ye'.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 'Kɩ 'lɩ danʋ a 'mʋ 'kwli, mamʋɩ a gblegble, kɔ lɛ‑jri‑tɛblɩ, kɔ nʋblɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɩ 'lɩ. (Mamʋɩdʋ a 'mʋ, dakɔ a pɛpɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ di, kɛɛ, ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑di꞊e lɩ ꞊nʋ lɛ.)
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kɛɛ, ɛ 'wɩn win, 'ɛ pɩ lɛ: «Piɛlɩ, 'du ye', ‑bʋ 'la mamʋɩ ‑mʋ', ꞊mʋ ꞊nʋ di.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Ʋʋn‑, Kʋkɔnyɔ o. Mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di ꞊nʋ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ ‑hʋan ꞊nʋ nɩ di.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kɛ‑ win a 'mʋ, ɛ pɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ de, ‑ɛ mɔ: «Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di꞊e, ꞊nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di꞊e.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'lu‑mɔmuuwɩ nɩ ta, 'tɩ‑ danʋ a 'mʋ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ ‑bʋ, 'n 'ye, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?» Ɛ nɩ 'lɩ 'lulɛ‑hihie a 'mʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', Kɔnɛɩ ‑le, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑tɛ Simɔ a 'kayu ꞊gbɛɛ yɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ʋ nyre 'lɩ 'kayu a 'mʋ, 'a ꞊hʋan.yɩ,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ yɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ 'kɩ Simɔ Piɛlɩ nɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ bʋ?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, Piɛlɩ bʋ 'tɩɛ yɩ 'lu lɛ nɩ ‑hie, dɛ ‑bʋ, ɛ 'ye wɛn, dɛ a 'dɩ ‑bɩ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye kɛ nyibli nɩ ta ꞊mʋɛ ‑mʋ 'yie lɛ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 'A ‑tɩ, 'du ye', ‑bʋ ꞊tɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ yra. ꞊Nɩ 'muo 'lɩ ke' lɛ. Ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ba mu, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑lee 'nɛ‑ ꞊nʋ.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ yra nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'ɛ mu 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, a ꞊mʋɛ lɛ, 'mɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kla nɩ 'lɩ?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kɔnɛɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'a nunuklɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa. ‑Juukʋɛ a pɛpɛ nʋɛ nɛ 'a dɛ nɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ di 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', ‑di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ pʋ.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ‑Tɛ ʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ paa ꞊nʋ 'kayu bʋ, 'ɛ pʋ 'waa ꞊tɔ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ nyre 'lɩ Sesalɩ. Kɔnɛɩ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑ple, ɛ kɔ 'a ꞊tugba a nyibli, kɔ 'a nɩnatumupʋ, ɛ ‑da 'hʋɛn‑.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ‑Tɛ Piɛlɩ pa 'kɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ 'du ye', 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Du ye', ꞊nɩ 'blaa 'lɩ 'mʋ kwlɩ yɩ bʋ. 'Mɔ ‑tonyiblo ꞊nɩɔ. 'N 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑,»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'ɛ 'du ye', ɛ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa toto a pʋpʋʋ. Ʋ yɩ toto nɩ pɩ, 'ʋ pa 'kayu bʋ, Piɛlɩ 'ɛ yɛɛ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ bʋ, ‑ʋ ‑wɛ ti kɩ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ 'yɩya 'ʋ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑ 'hʋɩ bʋ. Ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ 'a ‑tɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ a da 'mʋ, 'nɩ 'yɩ 'ʋ win 'ʋ ꞊tu, 'nɩ ‑di. 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kla nɩ yo, ‑ɛ kɔ 'mɔ a ‑da 'lɩ?»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ‑Ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ 'kɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta, mu 'ʋ ti nɩ ‑do ‑bʋ 'yri, ‑ɛ mɔ 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, 'kɩ 'n dɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'nɛ‑ 'na 'kayu bʋ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ nyiblo 'hrɩɩ 'ʋ 'mʋ ye'. 'A wlawlɩ, ɛ pʋ 'hʋɩ lɛ, ɛ yɩ 'nɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ wɛn:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Kɔnɛɩ, Nyɩsʋa 'wɩn ‑na dɩdawin nɩ, kɔ, ‑tɛ ‑ni, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 'A ‑tɩ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, bʋ da Simɔ, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ. Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. 'A 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'a 'kayu nɩ 'lɩ 'yru wien.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nɔ‑ nu꞊o, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'nɩ tɛ mɔ 'lɩ ‑mʋ nyibli ‑mɔ, 'kɩ bʋ da ‑mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑di. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑wɛ ti kɩ, kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ pʋ 'lɩ ‑mʋ wlɔn, ꞊mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑a 'mʋ 'wɩn.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yrui꞊e lɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 'A ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ a nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, nɔ‑ Nyɩsʋa di kɩ wɛn.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nyɩsʋa ya 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ ꞊haantitie yɩ, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, ‑ɛ mɔ ‑aan pɛpɛ a Kʋkɔnyɔ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa kɔ nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 A yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba kɔ Sudeblʋgba 'kwli, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ hlɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a ‑Hihiu* kɔ 'a 'klɩ 'hʋɛn‑, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu na 'dɩɩ klɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ a 'klɩ bʋ, ‑Yusu a 'mʋ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, ‑a 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ nuu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ. 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ a ‑tɩ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'ɛ 'hrɩɩ nɛ ‑a mʋ yɩ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ yɩ 'hrɩɩ ‑nɩ, kɛɛ, ‑a mʋ nɩ ‑do ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye, ‑a mʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑a mʋ ɛ 'hrɩɩ yɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a dii 'ʋ dɛ ‑tɛ nɩ ‑do.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ ‑ba pʋ dakɔ ꞊haantitie, ‑ɛ nɛ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ kɔ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba lee nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, 'kɩ bʋ di 'klɔnɩnyibli kɔ 'kʋkʋnyibli ‑bati lɛ pʋʋ mɔ.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a pɛpɛ, ʋ hla ‑Yusu a ‑tɩ nɩ. Ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ‑Yusu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ‑Yusu 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ a nunu‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwla ‑nɩ.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piɛlɩ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ ꞊nʋ kɩ.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑di, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa bʋ di ꞊nʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑tɛ ʋ pɩ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi, 'ʋ 'bʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nɩ ‑do, ɛ nu ‑a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑nyinyie. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ nyiblo bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ 'nie 'lu.»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «‑Ba pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli,» 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Piɛlɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ‑hii mɔ ‑a mʋ ‑nyrɔwɩ gbi 'hʋɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ mu.»
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.