Atos 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ, 'ɛ nɩ la 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Kɔnɛɩ. Ɛ mɔ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ ꞊nɩɔ. Ɛ nɛɛ la 'sɛyo a ‑wlɩ nɩ ꞊hun. 'Sɛyo꞊jaɩn ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ nɩ la 'lɩ, ʋ dɛɛ la꞊a Yitaliblʋgba a 'sɛyo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa nɩ. ꞊Hɩʋɛnnyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ a 'yrʋ‑hiilɛ', ɛ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩlɛ'yiye, 'ɛ yru la꞊a ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, nɔ‑ pa 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ‑Tɛ lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ ‑pa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kɔnɛɩ.»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 ‑Ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ Kɔnɛɩ 'kwli, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'ye gbee, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ kla nɩ 'lɩ, Kʋkɔnyɔ?» Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ 'ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑ni ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑tɛ ‑ni Nyɩsʋa a dɩda, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ ‑na ‑tɩ ꞊wlʋ ‑mɔ.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, ʋ 'mʋ Simɔ da, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'lɩ 'yru wien, 'kɩ a 'kayu nɩ 'lɩ.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pʋ꞊ʋ titie a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, Kɔnɛɩ 'ɛ da 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, ɛ kɔ 'a 'sɛyo a nyiblo ‑bɩ. 'Sɛyotayu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑wɛ;
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kɔnɛɩ 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee 'lɩ ꞊nʋ Sope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'mʋɛ Sope yrɛ. 'Kɩ 'lɩ Sope a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ yɔ'kayu bʋ. Yɔ'kayu a 'mʋ, 'a 'lu 'wlɛ 'ʋ bʋ, 'ʋ 'yɛ 'lɩ꞊ɩ klɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑bʋ, mu 'ʋ 'yrʋ a bʋnyrati 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Piɛlɩ 'ya 'lɩ 'kayu a 'mʋ kɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Bʋ yɩ 'kɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Bʋ yɩ 'kɩ 'a diidɛ nɩ pi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'ye 'lɩ lɛ.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Dɛ ‑mʋ', ɛ yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ mɔ: yakɔ bʋ ‑ki wlɔn, dɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ 'wɩ‑ danʋ gbagbʋ yɩ, 'ʋ mʋa 'a 'nyɩ nɩ ‑hɛn bʋ. Nɔ‑ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ ye'.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 'Kɩ 'lɩ danʋ a 'mʋ 'kwli, mamʋɩ a gblegble, kɔ lɛ‑jri‑tɛblɩ, kɔ nʋblɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɩ 'lɩ. (Mamʋɩdʋ a 'mʋ, dakɔ a pɛpɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ di, kɛɛ, ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑di꞊e lɩ ꞊nʋ lɛ.)
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kɛɛ, ɛ 'wɩn win, 'ɛ pɩ lɛ: «Piɛlɩ, 'du ye', ‑bʋ 'la mamʋɩ ‑mʋ', ꞊mʋ ꞊nʋ di.»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Ʋʋn‑, Kʋkɔnyɔ o. Mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di ꞊nʋ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ ‑hʋan ꞊nʋ nɩ di.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Kɛ‑ win a 'mʋ, ɛ pɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ de, ‑ɛ mɔ: «Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di꞊e, ꞊nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di꞊e.»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'lu‑mɔmuuwɩ nɩ ta, 'tɩ‑ danʋ a 'mʋ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ ‑bʋ, 'n 'ye, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?» Ɛ nɩ 'lɩ 'lulɛ‑hihie a 'mʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', Kɔnɛɩ ‑le, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑tɛ Simɔ a 'kayu ꞊gbɛɛ yɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ʋ nyre 'lɩ 'kayu a 'mʋ, 'a ꞊hʋan.yɩ,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ yɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ 'kɩ Simɔ Piɛlɩ nɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ bʋ?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, Piɛlɩ bʋ 'tɩɛ yɩ 'lu lɛ nɩ ‑hie, dɛ ‑bʋ, ɛ 'ye wɛn, dɛ a 'dɩ ‑bɩ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye kɛ nyibli nɩ ta ꞊mʋɛ ‑mʋ 'yie lɛ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 'A ‑tɩ, 'du ye', ‑bʋ ꞊tɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ yra. ꞊Nɩ 'muo 'lɩ ke' lɛ. Ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ba mu, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑lee 'nɛ‑ ꞊nʋ.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ yra nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'ɛ mu 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, a ꞊mʋɛ lɛ, 'mɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kla nɩ 'lɩ?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kɔnɛɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'a nunuklɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa. ‑Juukʋɛ a pɛpɛ nʋɛ nɛ 'a dɛ nɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ di 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', ‑di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ pʋ.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ‑Tɛ ʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ paa ꞊nʋ 'kayu bʋ, 'ɛ pʋ 'waa ꞊tɔ.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ nyre 'lɩ Sesalɩ. Kɔnɛɩ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑ple, ɛ kɔ 'a ꞊tugba a nyibli, kɔ 'a nɩnatumupʋ, ɛ ‑da 'hʋɛn‑.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 ‑Tɛ Piɛlɩ pa 'kɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ 'du ye', 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Du ye', ꞊nɩ 'blaa 'lɩ 'mʋ kwlɩ yɩ bʋ. 'Mɔ ‑tonyiblo ꞊nɩɔ. 'N 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑,»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'ɛ 'du ye', ɛ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa toto a pʋpʋʋ. Ʋ yɩ toto nɩ pɩ, 'ʋ pa 'kayu bʋ, Piɛlɩ 'ɛ yɛɛ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ bʋ, ‑ʋ ‑wɛ ti kɩ.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ 'yɩya 'ʋ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑ 'hʋɩ bʋ. Ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ 'a ‑tɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ a da 'mʋ, 'nɩ 'yɩ 'ʋ win 'ʋ ꞊tu, 'nɩ ‑di. 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kla nɩ yo, ‑ɛ kɔ 'mɔ a ‑da 'lɩ?»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ‑Ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ 'kɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta, mu 'ʋ ti nɩ ‑do ‑bʋ 'yri, ‑ɛ mɔ 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, 'kɩ 'n dɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'nɛ‑ 'na 'kayu bʋ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ nyiblo 'hrɩɩ 'ʋ 'mʋ ye'. 'A wlawlɩ, ɛ pʋ 'hʋɩ lɛ, ɛ yɩ 'nɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ wɛn:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Kɔnɛɩ, Nyɩsʋa 'wɩn ‑na dɩdawin nɩ, kɔ, ‑tɛ ‑ni, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 'A ‑tɩ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, bʋ da Simɔ, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ. Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. 'A 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'a 'kayu nɩ 'lɩ 'yru wien.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nɔ‑ nu꞊o, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'nɩ tɛ mɔ 'lɩ ‑mʋ nyibli ‑mɔ, 'kɩ bʋ da ‑mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑di. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑wɛ ti kɩ, kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ pʋ 'lɩ ‑mʋ wlɔn, ꞊mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑a 'mʋ 'wɩn.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yrui꞊e lɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 'A ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ a nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, nɔ‑ Nyɩsʋa di kɩ wɛn.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nyɩsʋa ya 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ ꞊haantitie yɩ, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, ‑ɛ mɔ ‑aan pɛpɛ a Kʋkɔnyɔ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa kɔ nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 A yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba kɔ Sudeblʋgba 'kwli, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ hlɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a ‑Hihiu* kɔ 'a 'klɩ 'hʋɛn‑, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu na 'dɩɩ klɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ a 'klɩ bʋ, ‑Yusu a 'mʋ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, ‑a 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ nuu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ. 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ a ‑tɩ.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'ɛ 'hrɩɩ nɛ ‑a mʋ yɩ.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ yɩ 'hrɩɩ ‑nɩ, kɛɛ, ‑a mʋ nɩ ‑do ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye, ‑a mʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑a mʋ ɛ 'hrɩɩ yɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a dii 'ʋ dɛ ‑tɛ nɩ ‑do.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ ‑ba pʋ dakɔ ꞊haantitie, ‑ɛ nɛ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ kɔ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba lee nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, 'kɩ bʋ di 'klɔnɩnyibli kɔ 'kʋkʋnyibli ‑bati lɛ pʋʋ mɔ.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a pɛpɛ, ʋ hla ‑Yusu a ‑tɩ nɩ. Ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ‑Yusu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ‑Yusu 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ a nunu‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwla ‑nɩ.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Piɛlɩ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ ꞊nʋ kɩ.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑di, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa bʋ di ꞊nʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑tɛ ʋ pɩ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi, 'ʋ 'bʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nɩ ‑do, ɛ nu ‑a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑nyinyie. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ nyiblo bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ 'nie 'lu.»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «‑Ba pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli,» 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Piɛlɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ‑hii mɔ ‑a mʋ ‑nyrɔwɩ gbi 'hʋɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ mu.»
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.