Atos 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ, 'ɛ nɩ la 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Kɔnɛɩ. Ɛ mɔ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ ꞊nɩɔ. Ɛ nɛɛ la 'sɛyo a ‑wlɩ nɩ ꞊hun. 'Sɛyo꞊jaɩn ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ nɩ la 'lɩ, ʋ dɛɛ la꞊a Yitaliblʋgba a 'sɛyo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa nɩ. ꞊Hɩʋɛnnyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ a 'yrʋ‑hiilɛ', ɛ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩlɛ'yiye, 'ɛ yru la꞊a ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, nɔ‑ pa 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. ‑Tɛ lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ ‑pa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kɔnɛɩ.»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ‑Ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ Kɔnɛɩ 'kwli, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'ye gbee, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ kla nɩ 'lɩ, Kʋkɔnyɔ?» Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ 'ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑ni ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑tɛ ‑ni Nyɩsʋa a dɩda, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ ‑na ‑tɩ ꞊wlʋ ‑mɔ.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, ʋ 'mʋ Simɔ da, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'lɩ 'yru wien, 'kɩ a 'kayu nɩ 'lɩ.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pʋ꞊ʋ titie a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, Kɔnɛɩ 'ɛ da 'a ‑kʋannunyibli nɩ 'hʋɛn, ɛ kɔ 'a 'sɛyo a nyiblo ‑bɩ. 'Sɛyotayu a 'mʋ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑wɛ;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kɔnɛɩ 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ lee 'lɩ ꞊nʋ Sope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'mʋɛ Sope yrɛ. 'Kɩ 'lɩ Sope a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ yɔ'kayu bʋ. Yɔ'kayu a 'mʋ, 'a 'lu 'wlɛ 'ʋ bʋ, 'ʋ 'yɛ 'lɩ꞊ɩ klɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑bʋ, mu 'ʋ 'yrʋ a bʋnyrati 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ Piɛlɩ 'ya 'lɩ 'kayu a 'mʋ kɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Bʋ yɩ 'kɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Bʋ yɩ 'kɩ 'a diidɛ nɩ pi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'ye 'lɩ lɛ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Dɛ ‑mʋ', ɛ yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ mɔ: yakɔ bʋ ‑ki wlɔn, dɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ 'wɩ‑ danʋ gbagbʋ yɩ, 'ʋ mʋa 'a 'nyɩ nɩ ‑hɛn bʋ. Nɔ‑ ꞊tɩɩ 'ʋ꞊ʋ ye'.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 'Kɩ 'lɩ danʋ a 'mʋ 'kwli, mamʋɩ a gblegble, kɔ lɛ‑jri‑tɛblɩ, kɔ nʋblɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɩ 'lɩ. (Mamʋɩdʋ a 'mʋ, dakɔ a pɛpɛ yɩ ꞊nʋ 'nɩ di, kɛɛ, ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑di꞊e lɩ ꞊nʋ lɛ.)
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kɛɛ, ɛ 'wɩn win, 'ɛ pɩ lɛ: «Piɛlɩ, 'du ye', ‑bʋ 'la mamʋɩ ‑mʋ', ꞊mʋ ꞊nʋ di.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Ʋʋn‑, Kʋkɔnyɔ o. Mamʋɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di ꞊nʋ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ ‑hʋan ꞊nʋ nɩ di.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kɛ‑ win a 'mʋ, ɛ pɩ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ de, ‑ɛ mɔ: «Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ di꞊e, ꞊nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ bʋ di꞊e.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'lu‑mɔmuuwɩ nɩ ta, 'tɩ‑ danʋ a 'mʋ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ ‑bʋ, 'n 'ye, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ?» Ɛ nɩ 'lɩ 'lulɛ‑hihie a 'mʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', Kɔnɛɩ ‑le, 'ʋ 'ya 'dɩɔ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑tɛ Simɔ a 'kayu ꞊gbɛɛ yɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu ‑nunu, 'ʋ nyre 'lɩ 'kayu a 'mʋ, 'a ꞊hʋan.yɩ,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ yɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ 'kɩ Simɔ Piɛlɩ nɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ bʋ?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, Piɛlɩ bʋ 'tɩɛ yɩ 'lu lɛ nɩ ‑hie, dɛ ‑bʋ, ɛ 'ye wɛn, dɛ a 'dɩ ‑bɩ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye kɛ nyibli nɩ ta ꞊mʋɛ ‑mʋ 'yie lɛ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 'A ‑tɩ, 'du ye', ‑bʋ ꞊tɩ 'nɛ‑ 'kayu ‑bʋ yra. ꞊Nɩ 'muo 'lɩ ke' lɛ. Ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑ ba mu, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑lee 'nɛ‑ ꞊nʋ.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ ꞊tɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ yra nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'ɛ mu 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, a ꞊mʋɛ lɛ, 'mɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kla nɩ 'lɩ?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kɔnɛɩ, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'a nunuklɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa. ‑Juukʋɛ a pɛpɛ nʋɛ nɛ 'a dɛ nɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ di 'lɩ 'a 'dɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', ‑di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ pʋ.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ‑Tɛ ʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ paa ꞊nʋ 'kayu bʋ, 'ɛ pʋ 'waa ꞊tɔ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ʋ nyre 'lɩ Sesalɩ. Kɔnɛɩ yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑ple, ɛ kɔ 'a ꞊tugba a nyibli, kɔ 'a nɩnatumupʋ, ɛ ‑da 'hʋɛn‑.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ‑Tɛ Piɛlɩ pa 'kɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ 'du ye', 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ, 'ɛ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Kɛɛ, Piɛlɩ wɛn: «'Du ye', ꞊nɩ 'blaa 'lɩ 'mʋ kwlɩ yɩ bʋ. 'Mɔ ‑tonyiblo ꞊nɩɔ. 'N 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑,»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Kɔnɛɩ a 'mʋ, 'ɛ 'du ye', ɛ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑tʋa toto a pʋpʋʋ. Ʋ yɩ toto nɩ pɩ, 'ʋ pa 'kayu bʋ, Piɛlɩ 'ɛ yɛɛ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ bʋ, ‑ʋ ‑wɛ ti kɩ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɛ ꞊ŋa nɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ 'yɩya 'ʋ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑ 'hʋɩ bʋ. Ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ mu 'lɩ 'a ‑tɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ꞊bʋ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ a da 'mʋ, 'nɩ 'yɩ 'ʋ win 'ʋ ꞊tu, 'nɩ ‑di. 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kla nɩ yo, ‑ɛ kɔ 'mɔ a ‑da 'lɩ?»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ‑Ɛ ‑bɩ Kɔnɛɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ 'kɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta, mu 'ʋ ti nɩ ‑do ‑bʋ 'yri, ‑ɛ mɔ 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, 'kɩ 'n dɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'nɛ‑ 'na 'kayu bʋ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ nyiblo 'hrɩɩ 'ʋ 'mʋ ye'. 'A wlawlɩ, ɛ pʋ 'hʋɩ lɛ, ɛ yɩ 'nɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ wɛn:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kɔnɛɩ, Nyɩsʋa 'wɩn ‑na dɩdawin nɩ, kɔ, ‑tɛ ‑ni, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa wɛn꞊ɛ kɩ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 'A ‑tɩ, lee 'lɩ nyibli 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sope 'kwli, bʋ da Simɔ, ‑ɛ kɔ kɩbʋhlanyrɛ mɔ Piɛlɩ. Piɛlɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ. 'A 'nyrɛ mɔ Simɔ ‑wɛ, 'ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri. 'Kɩ 'a 'kayu nɩ 'lɩ 'yru wien.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nɔ‑ nu꞊o, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'nɩ tɛ mɔ 'lɩ ‑mʋ nyibli ‑mɔ, 'kɩ bʋ da ‑mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑di. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑wɛ ti kɩ, kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ pʋ 'lɩ ‑mʋ wlɔn, ꞊mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑a 'mʋ 'wɩn.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yrui꞊e lɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 'A ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ a nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, nɔ‑ Nyɩsʋa di kɩ wɛn.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nyɩsʋa ya 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ ꞊haantitie yɩ, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, ‑ɛ mɔ ‑aan pɛpɛ a Kʋkɔnyɔ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa kɔ nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 A yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba kɔ Sudeblʋgba 'kwli, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ hlɛɛ la 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a ‑Hihiu* kɔ 'a 'klɩ 'hʋɛn‑, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu na 'dɩɩ klɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ a 'klɩ bʋ, ‑Yusu a 'mʋ, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa nɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ, ‑a 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ nuu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ. 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ a ‑tɩ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'ɛ 'hrɩɩ nɛ ‑a mʋ yɩ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ɛ 'yɩ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ yɩ 'hrɩɩ ‑nɩ, kɛɛ, ‑a mʋ nɩ ‑do ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye, ‑a mʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑a mʋ ɛ 'hrɩɩ yɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a dii 'ʋ dɛ ‑tɛ nɩ ‑do.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ ‑ba pʋ dakɔ ꞊haantitie, ‑ɛ nɛ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ kɔ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba lee nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, 'kɩ bʋ di 'klɔnɩnyibli kɔ 'kʋkʋnyibli ‑bati lɛ pʋʋ mɔ.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a pɛpɛ, ʋ hla ‑Yusu a ‑tɩ nɩ. Ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo ‑Yusu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ‑Yusu 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ a nunu‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwla ‑nɩ.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Piɛlɩ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ ꞊nʋ kɩ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑di, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, 'kɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa bʋ di ꞊nʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑tɛ ʋ pɩ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi, 'ʋ 'bʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nɩ ‑do, ɛ nu ‑a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑nyinyie. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ nyiblo bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ 'nie 'lu.»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «‑Ba pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli,» 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu. ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Piɛlɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ‑hii mɔ ‑a mʋ ‑nyrɔwɩ gbi 'hʋɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ mu.»
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.