Apocalipse 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'Blayu ‑mʋ', ‑ɛ 'ble 'crɩɛn ‑nɩ wɛn kʋa, ɛ ꞊gbla ꞊gbaadɛ a ꞊hlon'hʋɛn a dɛ nɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊gbla 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ʋ nu ‑blii. Ɛ nɔ‑ ʋ nu ‑nunu, 'ɛ gba ‑haawɔkʋtɩɔ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 ‑Tɛ 'n ta 'lɩ lɛ de, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ ‑ŋamʋɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ 'ble ‑gʋlʋya kʋa, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pɩ 'lɩ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ, ʋ pɩ 'tɔ lɛ, 'ɛ di 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ'*, ʋ nu ‑gʋlʋ, ʋ ‑nu, 'ʋ ‑nyi꞊e hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'tɔ lɛ pʋ, 'a nahlʋn, kɔ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ a lɛnyaawin, ʋ 'mʋ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ mu. 'Kɩ 'lɩ ‑cɔhlʋnpiilɛ', 'kɩ ɛ pɩ 'lɩ꞊ɩ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a bodɩɔgbata ye',
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ a nahlʋn a 'mʋ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a dabʋ 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a lɛnyaawin 'hʋɛn‑.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 'Tɩ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, 'ɛ 'du ‑gʋlʋya ‑nɩ wɛn ye', 'ɛ nu na'klɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑cɔhlʋnpiilɛ', 'ɛ 'yii 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ ꞊hɩnhɩan 'nɛ꞊ɛ 'klɔ kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩnhɩan 'kɩ 'nɛ꞊ɛ 'klɔ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ yakɔ ‑tʋa lɛ꞊mʋmalɛ, 'ɛ pɩ 'yii ke' lɛ, ‑tʋtʋ 'ɛ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ 'ble ‑ŋamʋɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn kʋa, ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ bi꞊e.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ yɩ‑hɛnyiblo bi 'a ‑ŋamʋ nɩ. ‑Tɛ ɛ bi 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ cɛkli, kɔ na, kɔ ‑hlʋ, ʋ nʋ‑ bibi 'yi lɛ, 'ʋ ble 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ʋ bi 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tʋtʋ 'ɛ nu ꞊tɩɔlɛ'bɛɛwɩ nɩ ta, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ kɔ ti ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, 'ʋ ‑hin, ‑piti yrayrɩ a pɛpɛ hin nɩ ‑wɛ.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'hʋɛn a nyiblo bi 'a ‑nɛ ‑ŋamʋ. ‑Tɛ ɛ bi 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du ꞊dedede ye'. Ɛ 'bʋa nɩ, ‑wɛn dʋgba gbagbʋ, na 'ɛ yɩ꞊ɩ 'lu ‑wlɩɩn ‑nɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, 'yru a 'mʋ 'ɛ nu ꞊tɩɔlɛ'bɛɛwɩ nɩ ta, 'a 'kʋtɩɔ nɩ ‑do ‑bɩ 'ɛ ‑hɛ ‑hlʋ,
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ ‑mɔ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ, 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ, 'a 'mɩɩ a pɛpɛ, 'ʋ nyre yrɛ.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ a ta a nyiblo bi 'a ‑nɛ ‑ŋamʋ nɩ, nyahroyɛ gbagbʋ ꞊dʋ, nɔ‑ ble 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ yɩ wlɩn, ‑wɛn ꞊gbuu, 'ɛ bi 'lɩ 'nie, kɔ 'nɩyie 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'ɛ nyre ꞊nʋ yrɛ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Nyahroyɛ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Wlɔnkladɛ; 'nie a 'mʋ, ɛ bi 'lɩ ‑mɔ, ɛ nu ꞊tɩɔlɛ'bɛɛwɩ nɩ ta, 'a 'kʋtɩɔ nɩ ‑do ‑bɩ 'ɛ ‑hɛ wlɔnklanie, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ na 'nie a 'mʋ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ, ‑tɛ 'nie a 'mʋ, ɛ kla wlɔn dɩakɩ a ‑tɩ.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a ‑hɛn a nyiblo bi 'a ‑nɛ ‑ŋamʋ nɩ. ‑Tɛ ɛ bi 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'wɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ nu wɛn ꞊tɩɔlɛ'bɛɛwɩ nɩ ta, 'yrʋ a 'kabɩ ‑bɩ 'ɛ ‑jre, ꞊hɔnpʋ a 'kabɩ ‑bɩ 'ɛ ‑jre ‑wɛ. Nyahro ‑mɔ ‑bɩ, 'a 'yɔ nɩ ta, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a ta a 'yɛɛ kɔ bʋ jre ‑wɛ. Ʋ 'nɩ 'bɛ꞊ɛ 'kɩ ‑tɛɛ de. 'Tɔlʋwɔ kɔ ‑nyrɔwɔ 'hʋɛn‑, ʋ nu ꞊tɩɔlɛ'bɛɛwɩ nɩ ta. 'Yrʋ 'kee hʋnhʋɛn nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ 'kwli, ꞊hɔnpʋ 'kee hʋnhʋɛn nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ a 'kʋtɩɔ ‑bɩ 'kwli.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 ‑Tɛ 'n ta 'lɩ lɛ de, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye ke, ‑ɛ yɩ wan, 'kɩ 'lɩ yɔ', 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ pɩ lɛ: «Popowli ‑o, popowli ‑o. Nyibli di 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑mɔ. Ɛ kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ ta ‑bɩ, ‑ʋ 'yɛɛ 'waa ‑ŋamʋɩ nɩ bi. 'Bʋ mɔ, 'bʋ bi꞊e, ꞊hɩʋɛn a 'yiye di kɩ 'nɩ ‑bii ‑nɩ dɩakɩ.»
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.