Apocalipse 22
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, 'ɛ tɔɔ 'mʋ 'nie ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Ɛ yɩ 'nɩ wlɩn, ‑wɛn 'yie. 'Kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa kɔ 'Blayu 'hʋɛn‑ a bʋnɩɩlɛ',
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 'ɛ yɩ ‑hi, 'kɩ 'ʋ 'dɩɔ a 'mʋ a 'hru a ‑hɛyri'. Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kui, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi, 'kɩ ɛ ꞊gaa 'ʋ 'nie a 'mʋ wien. Ɛ ꞊gaa 'ʋ 'nie a 'mʋ, 'a 'kabɩ nɩ 'hʋɛn wien. Ɛ ni tʋʋwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ 'kwli, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ tʋʋwɔ nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋ 'kwli. 'A hawi mɔ ‑cɩ ꞊nɩɔ, 'ɛ ni꞊e, dakɔ a pɛpɛ a nyibli a 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'jrɔ ‑mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 ʋ 'mʋ 'a yigbakla 'ye, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a nyibli a yigbakla yɩ.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 'Tɔ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɔn 'kɩ de. 'Napɩ kɔ 'yrʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ nyibli de, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'mumu, nɔ‑ di wlɩn, ‑ɛ di ꞊nʋ ‑nyrɛ ‑nyi. Nyɩsʋa kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, nʋ‑ di 'ʋ gbata kɩ bʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ pɩ 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyiblo bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa yɩ 'a ‑Hihiu* 'a winwlɔn‑hanyʋ* 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ na. Ɛ nɔ‑ le 'a lɛlenyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a ‑kʋannunyibli ‑tɛblɩ lɛ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ 'tɩɛ ‑nie ‑nɩ.»
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ. 'N 'tɩɛ di 'lɩ nɩ. Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'crɩɛn ‑bʋ a win 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mumu, ɛ nɔ‑ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 'Mɔ Saan, 'mɔ ꞊wɩn ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'ye꞊e. ‑Tɛ 'n 'wɩn ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ kɔ, 'n 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'n bla kwlɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ tɔɔ 'mʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ pʋ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑na 'mumu ‑nu, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ, ‑kɔ ‑na 'bio Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'crɩɛn ‑bʋ a win 'ʋ. 'A ‑tɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'mʋ 'nyrɛ lɛ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'nyrɛ lɛ.»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Kɛ‑ ɛ pɩ 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Win ‑bʋ, ꞊crɩɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, Nyɩsʋa, nɔ‑ tɔɔ ‑mɔ꞊ɔ. 'A ‑tɩ, ꞊nɩ 'hlie 'lɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ɛ di mu 'lu ‑mɔ.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ nʋɛ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a nunuo, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'cibi 'ʋ, bʋ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a nɩnabʋɩ 'bʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'cibi 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ a nunuo. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'cibi 'ʋ ꞊haandɛ a 'mʋ, 'a nunuo. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'cibi 'ʋ yɩ'siilɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ, 'n 'tɩɛ di 'lɩ nɩ. 'N yɛ 'lɩ ꞊haan‑tɛblɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu ‑kʋan a nunuo.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 'Mɔ ꞊tu 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wlu. 'N nɩ la 'klɔ, 'tɩ‑ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ɛ nue ‑nɩ. 'Mɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'mɔ ‑di 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu ‑yra. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'n 'tɩɛ di 'klɔ nɩ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ 'wɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ yrɛ 'waa wlawlɩ, 'ɛ 'wɩ 'lɩ. Ʋ nʋ‑ kɔ 'hru, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ 'mʋ tugbɛ a 'kui ‑mʋ' di, ‑ɛ yɩ ‑tonyibli 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' ‑nyi, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ŋmlɩyɩnyrenyibli ‑mʋ', ‑ʋ yraa Nyɩsʋa, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ ‑wɩ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'lawlu, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'lɩlɛ nyibli lɛ, ɛ kɔ ‑ʋ ‑bɩ, ‑ʋ kwlɛ ‑cɩ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ hɩ, 'kɩ ʋ di 'ʋ ‑patʋ' ‑hree ‑nɩ. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 'Mɔ ‑Yusu, 'mɔ ‑le 'na lɛlenyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ hla, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a nyibli 'nyɩ. 'Mɔ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', a yɩ ‑ple, ‑ɛ kɔ ‑bʋ 'hrɩɩ la 'lɩ bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'kwli. 'Mɔ ‑mɔ ‑nyragblɩnyahroyɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ wlɩn ‑tɛɛ.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔ 'blɩpanʋgba ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ pɩ, ʋ wɛn: «Di 'lɩ.» 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ pʋ 'ʋ nʋa bʋ, kɛ‑ ba pʋ ‑wɛ: «Di 'lɩ.» 'A mʋ ‑mʋ', 'nie'natʋ ni, ba 'di 'lɩ, a 'mʋ 'nie ‑mʋ' 'na, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ʋ yɩ ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 'Aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ a win 'wɩn, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ tɔɔ ‑nɩ, 'mɔ Saan, 'mɔ ‑yɩ 'a mʋ ‑gbɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ pʋ 'ʋ dɛ win a 'mʋ 'lu, Nyɩsʋa di ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn a gblegble ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ hla 'nɛ‑ 'crɩɛn bʋ 'kwli.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑ha 'ʋ dɛ win a 'mʋ 'lu, tugbɛ a 'kui ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, 'a 'kɩbɩa ‑mʋ', ɛ kɔ wɛn, Nyɩsʋa di ‑ha ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. Tugbɛ a 'kui a 'mʋ, ɛ kɔ 'dɩɔ a 'mʋ, 'crɩɛn ‑bʋ, ɛ hla 'a ‑tɩ nɩ.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, kɛ‑ ɛ pɩ: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'n 'tɩɛ di nɩ.»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kʋkɔnyɔ ‑Yusu bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.