Apocalipse 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn nyibli ‑hʋɔhʋɩ a win, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, win a 'mʋ 'ɛ 'yɛ 'lɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ wɛ ‑a mʋ. ‑Aan Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ dɛ 'ʋ.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 'A pʋpʋ‑bati 'sii 'ʋ yɩ 'a ‑nɛ ti. 'A ‑bati a 'mʋ, ɛ klɔ 'lawlunʋgba ‑nɩ wɛn nɩ. 'Lawlunʋgba a 'mʋ, 'a yɩnyre‑tɛblɩ, ɛ nyre ‑tonyibli a pɛpɛ a 'lu yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ klɔ ‑bʋ kɩ. Nyɩsʋa ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn, ‑kɔtɩ ɛ 'la Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli.»
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kɛ‑ ʋ pɩ de, ʋ wɛn: «Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ pʋ 'tɔ, nɔ‑ kɔ nahlʋn, a yɩ 'ye, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli gbagbɩ a ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑hɛn ‑nɩ wɛn, ʋ kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑hɛn ‑nɩ wɛn, ‑ʋ pɩ ‑hʋnhlʋn 'hʋɛn‑, ʋ bla kwlɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a gbata kɩ bʋ. Kɛ‑ ʋ pɩ, ʋ wɛn: «'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.»
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win, 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a gbata 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'Aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli, ɛ kɔ 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, nyibli gbagbɩ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ gbaalɛ ‑kɔ, ba pʋ ‑aan Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ,»
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 'tɩ‑ 'nɩ 'wɩn nyibli ‑hʋɔhʋɩ a win de, win a 'mʋ 'ɛ yɩ 'wli, ‑wɛn 'nie gbagbʋ a ‑glɩ, ‑ɛ yɩ 'plu ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ yakɔ 'yɛ nɩ ꞊ma wɛn. ‑Tɛ 'n pʋ 'ʋ nʋa bʋ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔɔ nyibli win kɩ.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 ‑Ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ba nu dɔdʋ, ‑ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ti nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ kɔ 'yri 'Blayu di 'ʋ 'a nʋgba 'blɩ ‑paa ‑nɩ ('a nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ). 'A nʋgba a 'mʋ, ɛ ‑wɛ ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑ple.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Ʋ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ yɩnɔwlawlʋ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ wlɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ sru ‑nɩ.» Yɩnɔwlawlʋ a 'mʋ, dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a nyibli ‑nu.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Crɩ 'lɩ꞊ɩ 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ bʋ di 'Blayu a 'blɩpadiidɛ.» Kɛ‑ ɛ pʋ 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ 'n hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa wlɔn.»
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'nɩ ‑tʋa 'a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ. Kɛɛ, ɛ lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ, ‑kɔ ‑na 'bio 'hʋɛn‑, ‑ʋ kuo win ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'nyrɛ lɛ.»
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye yakɔ, 'ɛ 'ca wlɔn, ɛ kɔ, 'nɩ 'ye ‑so pʋɔpʋ, 'ɛ 'hrɩɩ yɩ, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ ꞊Haannyiblo, ‑ɛ ni ꞊haan‑tɛblɩ. 'A pʋpʋ‑bati 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, 'a tʋ a ‑wʋnwɔn 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 'A 'yii 'wɩ꞊ɩ na a ‑huhli yɩ, 'ɛ ꞊tu 'klaʋn a gblegble 'lu lɛ, 'ʋ 'crɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'nyrɛ kɩ. Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yi 'nyrɛ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ꞊gbɛtʋ 'pa‑.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 'A wlawlʋ ‑mʋ', ɛ ‑pʋ, ɛ nu ‑hlʋ a dadʋ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ «Nyɩsʋa a win».
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a 'sɛyo, nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑sue pʋɔpʋɩ klɛ, 'ʋ pʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ, ‑ɛ 'yɩ sru ‑nɩ.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 ‑Hɔtɩplɩɛn, nɔ‑ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Ɛ nɔ‑ ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ ‑wɛn꞊ɛ yɩ 'hru wlɔn lɛ ‑ha. Ɛ di kɔɔ ꞊nʋ win kɩ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ 'mʋ ꞊nʋ klɛ na, ‑wɛn tiyɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ rɛsɛn, ʋ nɛ klɛ, 'kɩ 'lɩ 'hʋɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a 'nie nɔ ‑mɔ nu. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa pɩ yrʋ dɩakɩ.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nyiblo a 'mʋ, ʋ 'crɩ 'a 'nyrɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a wlawlʋ kɩ, kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a 'pɔ kɩ. 'A 'nyrɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Bodɩɔpʋ a Bodɩɔ, kɔ kʋkɔnyʋpʋ a Kʋkɔnyɔ.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi de, 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'ɛ nyra 'lɩ 'yrʋ 'yi bʋ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ dɛ nʋblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ꞊ɩ ke yɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Ba 'kukue lɛ, lɛ'mimle a diidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pie nɛ 'a mʋ, a 'mʋ꞊ʋ di.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ba di 'lɩ, ba di 'blʋgbɩnaanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ a ‑plahʋɩ. Ba di 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, kɔ 'waa nyibli gbagbɩ a ‑plahʋɩ ‑wɛ. Ba di ‑sue kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ ꞊nʋ, ɛ kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ a ‑plahʋɩ. Ba di ꞊koyo, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊koyo 'pa‑, kɔ nyibli gbagbɩ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ gbaalɛ ‑kɔ a ‑plahʋɩ.»
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 ‑Tɛ 'n ta 'lɩ lɛ de, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye mʋma ‑nɩ wɛn nɩ, kɔ 'klɔ ‑bʋ 'a 'blʋgbɩnaanyʋ. 'Waa 'sɛyo 'kukue lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ya 'ʋ ‑so pʋɔpʋ a 'mʋ kɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɔn, ɛ kɔ 'a ‑nɛ 'sɛyo 'hʋɛn‑.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 'Tɩ‑ 'ʋ klɔ mʋma a 'mʋ, ɛ kɔ hɩwinwlɔn‑hanyɔ ‑nɩ wɛn 'hʋɛn‑. Hɩwinwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ, nɔ‑ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ mʋma a 'mʋ ye'. Kɛ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ kaa la nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ kɩ wɛn, 'kɩ bʋ ꞊tu ꞊nʋ mʋma a 'mʋ, 'a yruulɛ, kɔ, ʋ 'mʋ tuyu ‑mʋ' kwlɩ yɩ bʋ bla. ‑Tɛ ʋ klɔ mʋma a 'mʋ, ɛ kɔ hɩwinwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ꞊nʋ 'la, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'hʋɔ gbagbʋ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ kɔ wlɔn na nɩ 'lɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ kɔ 'nʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'lɩlɛ nyibli lɛ 'hʋɛn‑.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mʋma a 'sɛyo a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑so kɩ bʋ, ɛ nu ‑hɔtɩplɩɛn, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ wlɔn, 'ɛ 'la ꞊nʋ, nʋblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'ʋ ‑wɛ 'ʋ ti kɩ, 'ʋ di 'waa 'kʋkʋkui ‑didi, 'ʋ ꞊mla.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.