Apocalipse 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn nyibli ‑hʋɔhʋɩ a win, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, win a 'mʋ 'ɛ 'yɛ 'lɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ: «Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ wɛ ‑a mʋ. ‑Aan Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ dɛ 'ʋ.
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 'A pʋpʋ‑bati 'sii 'ʋ yɩ 'a ‑nɛ ti. 'A ‑bati a 'mʋ, ɛ klɔ 'lawlunʋgba ‑nɩ wɛn nɩ. 'Lawlunʋgba a 'mʋ, 'a yɩnyre‑tɛblɩ, ɛ nyre ‑tonyibli a pɛpɛ a 'lu yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ klɔ ‑bʋ kɩ. Nyɩsʋa ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn, ‑kɔtɩ ɛ 'la Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli.»
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kɛ‑ ʋ pɩ de, ʋ wɛn: «Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ pʋ 'tɔ, nɔ‑ kɔ nahlʋn, a yɩ 'ye, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli gbagbɩ a ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑hɛn ‑nɩ wɛn, ʋ kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑hɛn ‑nɩ wɛn, ‑ʋ pɩ ‑hʋnhlʋn 'hʋɛn‑, ʋ bla kwlɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a gbata kɩ bʋ. Kɛ‑ ʋ pɩ, ʋ wɛn: «'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.»
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win, 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a gbata 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'Aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli, ɛ kɔ 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, nyibli gbagbɩ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ gbaalɛ ‑kɔ, ba pʋ ‑aan Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ,»
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 'tɩ‑ 'nɩ 'wɩn nyibli ‑hʋɔhʋɩ a win de, win a 'mʋ 'ɛ yɩ 'wli, ‑wɛn 'nie gbagbʋ a ‑glɩ, ‑ɛ yɩ 'plu ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ yakɔ 'yɛ nɩ ꞊ma wɛn. ‑Tɛ 'n pʋ 'ʋ nʋa bʋ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔɔ nyibli win kɩ.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 ‑Ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ba nu dɔdʋ, ‑ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ti nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ kɔ 'yri 'Blayu di 'ʋ 'a nʋgba 'blɩ ‑paa ‑nɩ ('a nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ). 'A nʋgba a 'mʋ, ɛ ‑wɛ ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑ple.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ʋ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ yɩnɔwlawlʋ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ wlɩn, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ sru ‑nɩ.» Yɩnɔwlawlʋ a 'mʋ, dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a nyibli ‑nu.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ꞊dʋ lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Crɩ 'lɩ꞊ɩ 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ bʋ di 'Blayu a 'blɩpadiidɛ.» Kɛ‑ ɛ pʋ 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ 'n hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa wlɔn.»
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'nɩ ‑tʋa 'a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ. Kɛɛ, ɛ lee 'mʋ nɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ, ‑kɔ ‑na 'bio 'hʋɛn‑, ‑ʋ kuo win ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'nyrɛ lɛ.»
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye yakɔ, 'ɛ 'ca wlɔn, ɛ kɔ, 'nɩ 'ye ‑so pʋɔpʋ, 'ɛ 'hrɩɩ yɩ, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ ꞊Haannyiblo, ‑ɛ ni ꞊haan‑tɛblɩ. 'A pʋpʋ‑bati 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, 'a tʋ a ‑wʋnwɔn 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 'A 'yii 'wɩ꞊ɩ na a ‑huhli yɩ, 'ɛ ꞊tu 'klaʋn a gblegble 'lu lɛ, 'ʋ 'crɩɩ 'ʋ꞊ʋ 'nyrɛ kɩ. Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yi 'nyrɛ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ꞊gbɛtʋ 'pa‑.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 'A wlawlʋ ‑mʋ', ɛ ‑pʋ, ɛ nu ‑hlʋ a dadʋ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ «Nyɩsʋa a win».
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a 'sɛyo, nʋ‑ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑sue pʋɔpʋɩ klɛ, 'ʋ pʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ, ‑ɛ 'yɩ sru ‑nɩ.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 ‑Hɔtɩplɩɛn, nɔ‑ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Ɛ nɔ‑ ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ ‑wɛn꞊ɛ yɩ 'hru wlɔn lɛ ‑ha. Ɛ di kɔɔ ꞊nʋ win kɩ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ 'mʋ ꞊nʋ klɛ na, ‑wɛn tiyɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ rɛsɛn, ʋ nɛ klɛ, 'kɩ 'lɩ 'hʋɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a 'nie nɔ ‑mɔ nu. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa pɩ yrʋ dɩakɩ.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nyiblo a 'mʋ, ʋ 'crɩ 'a 'nyrɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a wlawlʋ kɩ, kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a 'pɔ kɩ. 'A 'nyrɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Bodɩɔpʋ a Bodɩɔ, kɔ kʋkɔnyʋpʋ a Kʋkɔnyɔ.
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi de, 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'ɛ nyra 'lɩ 'yrʋ 'yi bʋ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ dɛ nʋblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ꞊ɩ ke yɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Ba 'kukue lɛ, lɛ'mimle a diidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pie nɛ 'a mʋ, a 'mʋ꞊ʋ di.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Ba di 'lɩ, ba di 'blʋgbɩnaanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ a ‑plahʋɩ. Ba di 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, kɔ 'waa nyibli gbagbɩ a ‑plahʋɩ ‑wɛ. Ba di ‑sue kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ ꞊nʋ, ɛ kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ a ‑plahʋɩ. Ba di ꞊koyo, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊koyo 'pa‑, kɔ nyibli gbagbɩ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ gbaalɛ ‑kɔ a ‑plahʋɩ.»
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 ‑Tɛ 'n ta 'lɩ lɛ de, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye mʋma ‑nɩ wɛn nɩ, kɔ 'klɔ ‑bʋ 'a 'blʋgbɩnaanyʋ. 'Waa 'sɛyo 'kukue lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ya 'ʋ ‑so pʋɔpʋ a 'mʋ kɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɔn, ɛ kɔ 'a ‑nɛ 'sɛyo 'hʋɛn‑.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 'Tɩ‑ 'ʋ klɔ mʋma a 'mʋ, ɛ kɔ hɩwinwlɔn‑hanyɔ ‑nɩ wɛn 'hʋɛn‑. Hɩwinwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ, nɔ‑ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ mʋma a 'mʋ ye'. Kɛ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ kaa la nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ kɩ wɛn, 'kɩ bʋ ꞊tu ꞊nʋ mʋma a 'mʋ, 'a yruulɛ, kɔ, ʋ 'mʋ tuyu ‑mʋ' kwlɩ yɩ bʋ bla. ‑Tɛ ʋ klɔ mʋma a 'mʋ, ɛ kɔ hɩwinwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ꞊nʋ 'la, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'hʋɔ gbagbʋ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ kɔ wlɔn na nɩ 'lɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ kɔ 'nʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'lɩlɛ nyibli lɛ 'hʋɛn‑.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mʋma a 'sɛyo a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑so kɩ bʋ, ɛ nu ‑hɔtɩplɩɛn, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ wlɔn, 'ɛ 'la ꞊nʋ, nʋblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'ʋ ‑wɛ 'ʋ ti kɩ, 'ʋ di 'waa 'kʋkʋkui ‑didi, 'ʋ ꞊mla.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.