Apocalipse 18
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ɛ nu꞊o, ‑nyrɛ 'ɛ wlɩɩn 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ,
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «'Dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ɛ bi ꞊hlɔn. Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn pɛpɛ, 'ɛ ‑hɛ 'kuo ‑hʋɩn* a bʋnɩɩlɛ. 'Kuo ‑hʋɩn a gblegble, nʋ‑ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, nʋblɩ ‑mʋ', ‑ʋ nie nyibli hʋannʋ, kɔ nyibli 'yɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ nʋ‑ nɩ 'lɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, 'a nyibli nu꞊o nɩ, 'waa 'lawludɛ ‑mʋ', ‑ɛ kwlɛɛ ꞊nʋ kɩ, 'ɛ 'hɛɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ 'nyɩ, kɔ, 'klɔ a pɛpɛ a 'blʋgbɩnaanyʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ nu 'lawlu ‑wɛ, puplonyibli a pɛpɛ, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, ‑tɛ 'waa puplo‑tɛblɩ kwlɛɛ nyibli kɩ a ‑tɩ.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win ‑bɩ, 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'Na nyibli, ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ' 'kwli. Nɔ‑ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'ba bi 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ba nu dɛ 'kuku, a di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'mumu, ʋ ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'waa dɛ 'kuku ‑hʋ nɩ dɩakɩ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'waa dɛ 'kuku a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la, 'ʋ ꞊tu la nyibli ꞊hɩʋɛn ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', ʋ nu la nyibli 'yi ꞊hlɔn lɛ, bʋ nu ꞊nʋ 'a 'wɩ nɩ 'hʋɛn ‑mɔ ‑wɛ. Yrʋ ‑mʋ', ʋ pʋʋ la nyibli lɛ, bʋ nu ꞊nʋ 'a lɛpʋʋwɩ nɩ 'hʋɛn ‑mɔ ‑wɛ.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ dɩakɩ, ɛ kɔ, 'ʋ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑hʋɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ 'waa dɩɔnʋ yɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ nyibli gbagbɩ ꞊nɩɔ, 'waa 'dɩɔ 'yɩ nyaɩ lɛ ‑nɩ, ‑wɛn ‑tʋgbanʋgba.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 ‑Tɛ ʋ ni 'lulɛ‑hihie lɛ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, 'waa ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'mʋ ‑wlu ꞊tu, ti nɩ ‑do a ti 'yri. 'Kʋɛ, kɔ 'kuyo, kɔ 'kanʋ gbagbʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ ʋ di 'ʋ ‑wlu ꞊tuu ‑nɩ. Na di pʋ 'dɩɔ a 'mʋ 'tɔ, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, nɔ‑ di ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 'Blʋgbɩnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ‑ʋ nu la 'lawludɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ di hin, 'bʋ 'ye 'a nahlʋn, ʋ di 'nɩ we, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu, ‑kɔtɩ ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑hʋɛ la, ʋ kɔ la꞊a nɩ.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ di ꞊nʋ 'nɩ nu, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑mɔ ‑hlɔɔ ‑nɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ: «Popowli ‑o, 'dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ‑ɛ nɩ la 'klɩ kɩ, ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ nyre yɩ pɛpɛ. Ɛ 'yɩ bʋ ‑wlɛɛn ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ.»
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 'Klɔ ‑bʋ, 'a puplonyibli, ʋ yɩ 'nɩ we ‑wɛ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, 'dɩɔ a ꞊hlɔnbi‑tɩ, ‑kɔtɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di kɛ 'waa ‑tɛblɩ ‑tɔ, ɛ 'yɩ kɛ ‑tɛ ‑nɩ.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑gʋlʋ‑tɛblɩ a gblegble, kɔ yɩnɔhɩ a pɛpɛ, kɔ yɩnɔdanɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɔ yɩnɔti a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ ꞊die, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu dɔnyɩ, ʋ ‑nu, kɔ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu ti, ʋ ‑nu, kɔ dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu 'plɩ‑tɛblɩ, ʋ ‑nu, kɔ ‑ɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu 'hɩ, ʋ ‑nu ‑wɛ.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Puplonyibli a 'mʋ, ʋ ple lɛplʋʋnyra kɔ hawi a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ hɩnhrʋn 'hʋɛn‑, 'ʋ ple ꞊nʋ ‑wɛ, kɔ 'nyra kɔ ‑kʋbʋ, kɔ 'flɔɔpupu, 'ʋ ple blo, kɔ blablɩ, kɔ ‑sue, kɔ ‑so‑gbɛ ‑mʋ', ‑sue yɩ ‑jri, ɛ kɔ ꞊koyo, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ ‑tɔɔ 'lɩ ꞊nʋ꞊ʋ ‑jɩ'.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Ɛ nɔ‑ mɔ puplonyibli a 'mʋ, bʋ we, bʋ lee 'dɩɔ a nyibli, ‑ɛ mɔ: «‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ la 'a mʋ 'tʋ lɛ, ɛ hin nɩ. 'Aan kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑wɛ bʋ. A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ꞊ɩ de.»
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Puplonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ plo ‑ploplo, ‑ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, 'kɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a hʋannʋ di ꞊nʋ 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑mɔ hlɔ, ʋ 'mʋ we, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ʋ 'mʋ lɛ pʋ: «Popowli o, 'dɩɔ gbagbʋ nyre yɩ. Ɛ 'wɩ꞊ɩ nʋgba, ‑ɛ pʋ yɩnɔdanʋ ‑mɔ, kɔ, ‑ɛ pʋ ‑gʋlʋ‑tɛblɩ a gblegble 'hʋɩ lɛ, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ nu yɩnɔhɩ, ʋ ‑nu.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 'Tɩ‑, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ɛ ‑wɛ bʋ.»
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 'ʋ tɛ 'lɩ lɛ. ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ hin, ɛ nɔ‑ kɔ nahlʋn ʋ yɩ 'ye, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ hin, 'dɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'bʋa, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑yɛ,»
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 'ʋ yɩ we, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, ʋ wɛn: «Popowli o, 'dɩɔ gbagbʋ nyre yɩ. Ba 'ye 'dɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kɔ 'mɩɩ, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ, ‑ɛ nu, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ nyre yɩ.»
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 'A mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ba nu dɔdʋ, 'dɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ nyre yɩ a ‑tɩ. 'A mʋ Nyɩsʋa a nyibli, kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ba nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a yrʋ klɔ ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ nu 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ a ‑ta'.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ gbagbʋ ‑bɩ mu nɩ, 'ɛ 'du 'hɩɔ gbagbʋ ye', ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ 'hɩɔyu yɩ, ʋ ni, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ hiu, 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ wɛn: «Kɛ‑ nɩ ‑do, ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'klɩ nu, 'dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'wan pʋ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'kɩ 'dɩɔ a 'mʋ de.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ꞊getɩ bi, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ble, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'padue bi, kɔ ‑ŋamʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'kɩ ‑tɛ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'kɩ 'srɛnyɔ ꞊dʋ de, ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wɩn 'kɩ 'hun a win.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 'Napɩɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ wlɩn 'kɩ de, 'ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wɩn 'kɩ 'blɩpanyɔ kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑ a win. Ti ‑hi la a ti 'yri, 'dɩɔ a 'mʋ, 'a puplonyibli ‑hi la 'ʋ 'klɔ a pɛpɛ a puplonyibli nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'a nyibli a 'mʋ, ʋ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ kɛɛ nyibli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ bʋ ‑wɛ pɛpɛ.»
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Nyɩsʋa a ‑bati klɔ Babilɔnɩdɩɔ a nyibli nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a ‑hlʋ bʋ; ɛ kɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'lɩla lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Babilɔnɩdɩɔ a nyibli, nʋ‑ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.