Apocalipse 18

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ɛ nu꞊o, ‑nyrɛ 'ɛ wlɩɩn 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ,
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «'Dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ɛ bi ꞊hlɔn. Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn pɛpɛ, 'ɛ ‑hɛ 'kuo ‑hʋɩn* a bʋnɩɩlɛ. 'Kuo ‑hʋɩn a gblegble, nʋ‑ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, nʋblɩ ‑mʋ', ‑ʋ nie nyibli hʋannʋ, kɔ nyibli 'yɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ nʋ‑ nɩ 'lɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, 'a nyibli nu꞊o nɩ, 'waa 'lawludɛ ‑mʋ', ‑ɛ kwlɛɛ ꞊nʋ kɩ, 'ɛ 'hɛɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ 'nyɩ, kɔ, 'klɔ a pɛpɛ a 'blʋgbɩnaanyʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ nu 'lawlu ‑wɛ, puplonyibli a pɛpɛ, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, ‑tɛ 'waa puplo‑tɛblɩ kwlɛɛ nyibli kɩ a ‑tɩ.»
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win ‑bɩ, 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'Na nyibli, ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ' 'kwli. Nɔ‑ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'ba bi 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ba nu dɛ 'kuku, a di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'mumu, ʋ ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'waa dɛ 'kuku ‑hʋ nɩ dɩakɩ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'waa dɛ 'kuku a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la, 'ʋ ꞊tu la nyibli ꞊hɩʋɛn ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', ʋ nu la nyibli 'yi ꞊hlɔn lɛ, bʋ nu ꞊nʋ 'a 'wɩ nɩ 'hʋɛn ‑mɔ ‑wɛ. Yrʋ ‑mʋ', ʋ pʋʋ la nyibli lɛ, bʋ nu ꞊nʋ 'a lɛpʋʋwɩ nɩ 'hʋɛn ‑mɔ ‑wɛ.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ dɩakɩ, ɛ kɔ, 'ʋ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑hʋɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ 'waa dɩɔnʋ yɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ nyibli gbagbɩ ꞊nɩɔ, 'waa 'dɩɔ 'yɩ nyaɩ lɛ ‑nɩ, ‑wɛn ‑tʋgbanʋgba.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 ‑Tɛ ʋ ni 'lulɛ‑hihie lɛ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, 'waa ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'mʋ ‑wlu ꞊tu, ti nɩ ‑do a ti 'yri. 'Kʋɛ, kɔ 'kuyo, kɔ 'kanʋ gbagbʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ ʋ di 'ʋ ‑wlu ꞊tuu ‑nɩ. Na di pʋ 'dɩɔ a 'mʋ 'tɔ, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, nɔ‑ di ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 'Blʋgbɩnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ‑ʋ nu la 'lawludɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ di hin, 'bʋ 'ye 'a nahlʋn, ʋ di 'nɩ we, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu, ‑kɔtɩ ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑hʋɛ la, ʋ kɔ la꞊a nɩ.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ di ꞊nʋ 'nɩ nu, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑mɔ ‑hlɔɔ ‑nɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ: «Popowli ‑o, 'dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ‑ɛ nɩ la 'klɩ kɩ, ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ nyre yɩ pɛpɛ. Ɛ 'yɩ bʋ ‑wlɛɛn ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ.»
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 'Klɔ ‑bʋ, 'a puplonyibli, ʋ yɩ 'nɩ we ‑wɛ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, 'dɩɔ a ꞊hlɔnbi‑tɩ, ‑kɔtɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di kɛ 'waa ‑tɛblɩ ‑tɔ, ɛ 'yɩ kɛ ‑tɛ ‑nɩ.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑gʋlʋ‑tɛblɩ a gblegble, kɔ yɩnɔhɩ a pɛpɛ, kɔ yɩnɔdanɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɔ yɩnɔti a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ ꞊die, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu dɔnyɩ, ʋ ‑nu, kɔ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu ti, ʋ ‑nu, kɔ dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu 'plɩ‑tɛblɩ, ʋ ‑nu, kɔ ‑ɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu 'hɩ, ʋ ‑nu ‑wɛ.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Puplonyibli a 'mʋ, ʋ ple lɛplʋʋnyra kɔ hawi a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ hɩnhrʋn 'hʋɛn‑, 'ʋ ple ꞊nʋ ‑wɛ, kɔ 'nyra kɔ ‑kʋbʋ, kɔ 'flɔɔpupu, 'ʋ ple blo, kɔ blablɩ, kɔ ‑sue, kɔ ‑so‑gbɛ ‑mʋ', ‑sue yɩ ‑jri, ɛ kɔ ꞊koyo, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ ‑tɔɔ 'lɩ ꞊nʋ꞊ʋ ‑jɩ'.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Ɛ nɔ‑ mɔ puplonyibli a 'mʋ, bʋ we, bʋ lee 'dɩɔ a nyibli, ‑ɛ mɔ: «‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ la 'a mʋ 'tʋ lɛ, ɛ hin nɩ. 'Aan kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑wɛ bʋ. A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ꞊ɩ de.»
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Puplonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ plo ‑ploplo, ‑ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, 'kɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a hʋannʋ di ꞊nʋ 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑mɔ hlɔ, ʋ 'mʋ we, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ʋ 'mʋ lɛ pʋ: «Popowli o, 'dɩɔ gbagbʋ nyre yɩ. Ɛ 'wɩ꞊ɩ nʋgba, ‑ɛ pʋ yɩnɔdanʋ ‑mɔ, kɔ, ‑ɛ pʋ ‑gʋlʋ‑tɛblɩ a gblegble 'hʋɩ lɛ, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ nu yɩnɔhɩ, ʋ ‑nu.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 'Tɩ‑, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ɛ ‑wɛ bʋ.»
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 'ʋ tɛ 'lɩ lɛ. ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ hin, ɛ nɔ‑ kɔ nahlʋn ʋ yɩ 'ye, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ hin, 'dɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'bʋa, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑yɛ,»
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 'ʋ yɩ we, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, ʋ wɛn: «Popowli o, 'dɩɔ gbagbʋ nyre yɩ. Ba 'ye 'dɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kɔ 'mɩɩ, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ, ‑ɛ nu, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ nyre yɩ.»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 'A mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ba nu dɔdʋ, 'dɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ nyre yɩ a ‑tɩ. 'A mʋ Nyɩsʋa a nyibli, kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ba nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a yrʋ klɔ ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ nu 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ a ‑ta'.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ gbagbʋ ‑bɩ mu nɩ, 'ɛ 'du 'hɩɔ gbagbʋ ye', ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ 'hɩɔyu yɩ, ʋ ni, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ hiu, 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ wɛn: «Kɛ‑ nɩ ‑do, ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'klɩ nu, 'dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'wan pʋ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'kɩ 'dɩɔ a 'mʋ de.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ꞊getɩ bi, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ble, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'padue bi, kɔ ‑ŋamʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'kɩ ‑tɛ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'kɩ 'srɛnyɔ ꞊dʋ de, ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wɩn 'kɩ 'hun a win.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 'Napɩɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ wlɩn 'kɩ de, 'ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wɩn 'kɩ 'blɩpanyɔ kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑ a win. Ti ‑hi la a ti 'yri, 'dɩɔ a 'mʋ, 'a puplonyibli ‑hi la 'ʋ 'klɔ a pɛpɛ a puplonyibli nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'a nyibli a 'mʋ, ʋ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ kɛɛ nyibli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ bʋ ‑wɛ pɛpɛ.»
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Nyɩsʋa a ‑bati klɔ Babilɔnɩdɩɔ a nyibli nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a ‑hlʋ bʋ; ɛ kɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'lɩla lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Babilɔnɩdɩɔ a nyibli, nʋ‑ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.