Apocalipse 18

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ nɩ 'klɩ kɩ dɩakɩ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ɛ nu꞊o, ‑nyrɛ 'ɛ wlɩɩn 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ kɩ,
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «'Dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ɛ bi ꞊hlɔn. Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn pɛpɛ, 'ɛ ‑hɛ 'kuo ‑hʋɩn* a bʋnɩɩlɛ. 'Kuo ‑hʋɩn a gblegble, nʋ‑ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, nʋblɩ ‑mʋ', ‑ʋ nie nyibli hʋannʋ, kɔ nyibli 'yɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ nʋ‑ nɩ 'lɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, 'a nyibli nu꞊o nɩ, 'waa 'lawludɛ ‑mʋ', ‑ɛ kwlɛɛ ꞊nʋ kɩ, 'ɛ 'hɛɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ dakɔ ꞊dʋ 'nyɩ, kɔ, 'klɔ a pɛpɛ a 'blʋgbɩnaanyʋ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ nu 'lawlu ‑wɛ, puplonyibli a pɛpɛ, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, ‑tɛ 'waa puplo‑tɛblɩ kwlɛɛ nyibli kɩ a ‑tɩ.»
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win ‑bɩ, 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'Na nyibli, ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ' 'kwli. Nɔ‑ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'ba bi 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ba nu dɛ 'kuku, a di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'mumu, ʋ ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'waa dɛ 'kuku ‑hʋ nɩ dɩakɩ, ɛ kɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'waa dɛ 'kuku a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la, 'ʋ ꞊tu la nyibli ꞊hɩʋɛn ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', ʋ nu la nyibli 'yi ꞊hlɔn lɛ, bʋ nu ꞊nʋ 'a 'wɩ nɩ 'hʋɛn ‑mɔ ‑wɛ. Yrʋ ‑mʋ', ʋ pʋʋ la nyibli lɛ, bʋ nu ꞊nʋ 'a lɛpʋʋwɩ nɩ 'hʋɛn ‑mɔ ‑wɛ.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ dɩakɩ, ɛ kɔ, 'ʋ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑hʋɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ 'waa dɩɔnʋ yɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ nyibli gbagbɩ ꞊nɩɔ, 'waa 'dɩɔ 'yɩ nyaɩ lɛ ‑nɩ, ‑wɛn ‑tʋgbanʋgba.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 ‑Tɛ ʋ ni 'lulɛ‑hihie lɛ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, 'waa ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'mʋ ‑wlu ꞊tu, ti nɩ ‑do a ti 'yri. 'Kʋɛ, kɔ 'kuyo, kɔ 'kanʋ gbagbʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ ʋ di 'ʋ ‑wlu ꞊tuu ‑nɩ. Na di pʋ 'dɩɔ a 'mʋ 'tɔ, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, nɔ‑ di ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 'Blʋgbɩnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ‑ʋ nu la 'lawludɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ di hin, 'bʋ 'ye 'a nahlʋn, ʋ di 'nɩ we, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu, ‑kɔtɩ ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑hʋɛ la, ʋ kɔ la꞊a nɩ.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ di ꞊nʋ 'nɩ nu, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑mɔ ‑hlɔɔ ‑nɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ: «Popowli ‑o, 'dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ‑ɛ nɩ la 'klɩ kɩ, ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ nyre yɩ pɛpɛ. Ɛ 'yɩ bʋ ‑wlɛɛn ‑nɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ.»
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 'Klɔ ‑bʋ, 'a puplonyibli, ʋ yɩ 'nɩ we ‑wɛ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, 'dɩɔ a ꞊hlɔnbi‑tɩ, ‑kɔtɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di kɛ 'waa ‑tɛblɩ ‑tɔ, ɛ 'yɩ kɛ ‑tɛ ‑nɩ.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑gʋlʋ‑tɛblɩ a gblegble, kɔ yɩnɔhɩ a pɛpɛ, kɔ yɩnɔdanɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɔ yɩnɔti a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ ꞊die, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu dɔnyɩ, ʋ ‑nu, kɔ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu ti, ʋ ‑nu, kɔ dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu 'plɩ‑tɛblɩ, ʋ ‑nu, kɔ ‑ɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nu 'hɩ, ʋ ‑nu ‑wɛ.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Puplonyibli a 'mʋ, ʋ ple lɛplʋʋnyra kɔ hawi a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ hɩnhrʋn 'hʋɛn‑, 'ʋ ple ꞊nʋ ‑wɛ, kɔ 'nyra kɔ ‑kʋbʋ, kɔ 'flɔɔpupu, 'ʋ ple blo, kɔ blablɩ, kɔ ‑sue, kɔ ‑so‑gbɛ ‑mʋ', ‑sue yɩ ‑jri, ɛ kɔ ꞊koyo, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ ‑tɔɔ 'lɩ ꞊nʋ꞊ʋ ‑jɩ'.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ɛ nɔ‑ mɔ puplonyibli a 'mʋ, bʋ we, bʋ lee 'dɩɔ a nyibli, ‑ɛ mɔ: «‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ la 'a mʋ 'tʋ lɛ, ɛ hin nɩ. 'Aan kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑wɛ bʋ. A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ꞊ɩ de.»
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Puplonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ plo ‑ploplo, ‑ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, 'kɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a hʋannʋ di ꞊nʋ 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑mɔ hlɔ, ʋ 'mʋ we, ʋ 'mʋ nyaɩ lɛ nu,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ʋ 'mʋ lɛ pʋ: «Popowli o, 'dɩɔ gbagbʋ nyre yɩ. Ɛ 'wɩ꞊ɩ nʋgba, ‑ɛ pʋ yɩnɔdanʋ ‑mɔ, kɔ, ‑ɛ pʋ ‑gʋlʋ‑tɛblɩ a gblegble 'hʋɩ lɛ, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ nu yɩnɔhɩ, ʋ ‑nu.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 'Tɩ‑, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'ɛ ‑wɛ bʋ.»
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 'ʋ tɛ 'lɩ lɛ. ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ hin, ɛ nɔ‑ kɔ nahlʋn ʋ yɩ 'ye, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ hin, 'dɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'bʋa, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑yɛ,»
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 'ʋ yɩ we, 'ʋ ni nyaɩ lɛ, ʋ wɛn: «Popowli o, 'dɩɔ gbagbʋ nyre yɩ. Ba 'ye 'dɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kɔ 'mɩɩ, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyibli, 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ, ‑ɛ nu, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ nyre yɩ.»
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 'A mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ba nu dɔdʋ, 'dɩɔ ‑bʋ, ‑ɛ nyre yɩ a ‑tɩ. 'A mʋ Nyɩsʋa a nyibli, kɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ba nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a yrʋ klɔ ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ nu 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ a ‑ta'.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ gbagbʋ ‑bɩ mu nɩ, 'ɛ 'du 'hɩɔ gbagbʋ ye', ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ 'hɩɔyu yɩ, ʋ ni, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ hiu, 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'yru ‑mɔ, ɛ wɛn: «Kɛ‑ nɩ ‑do, ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'klɩ nu, 'dɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Babilɔnɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'wan pʋ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'kɩ 'dɩɔ a 'mʋ de.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ꞊getɩ bi, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ble, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'padue bi, kɔ ‑ŋamʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'kɩ ‑tɛ. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye 'kɩ 'srɛnyɔ ꞊dʋ de, ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wɩn 'kɩ 'hun a win.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 'Napɩɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ wlɩn 'kɩ de, 'ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wɩn 'kɩ 'blɩpanyɔ kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑ a win. Ti ‑hi la a ti 'yri, 'dɩɔ a 'mʋ, 'a puplonyibli ‑hi la 'ʋ 'klɔ a pɛpɛ a puplonyibli nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'a nyibli a 'mʋ, ʋ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ kɛɛ nyibli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ bʋ ‑wɛ pɛpɛ.»
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Nyɩsʋa a ‑bati klɔ Babilɔnɩdɩɔ a nyibli nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɛɛ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a ‑hlʋ bʋ; ɛ kɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'lɩla lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Babilɔnɩdɩɔ a nyibli, nʋ‑ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.