Apocalipse 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ gbagbʋ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye nʋgba ꞊dʋ. 'Yrʋ, nɔ‑ mɔ 'a wlawlʋ, ꞊hɔnpʋ 'ɛ mɔ 'a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. Nyahro nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, nʋ‑ mɔ 'a 'klaʋn.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nʋgba a 'mʋ, 'kwli ni꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'gbugbe lɛ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 'Tɩ‑, ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ‑bɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye dɔhre gbagbʋ, 'ɛ ꞊hlu, 'ɛ kɔ 'li nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ʋ ꞊cɛɛ 'klaʋn nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ ꞊ga ꞊mʋɩ nɩ ‑pu;
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ ni 'a 'ba, 'kɩ 'lɩ nyahroyɔ nɩ ta 'nyɩ, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ nyahroyɛ nɩ ‑do 'lɩ, 'ɛ ꞊hɩnhɩɛn 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nyra 'ʋ nʋgba a 'mʋ, ‑ɛ yɩ ꞊gbla ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ꞊gbla, ɛ 'mʋ 'yu a 'mʋ gba, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan. 'Yu nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ di ‑hɛ bodɩɔ, ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Nɔ‑ di 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊gbla, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'du 'yu ye', 'ʋ gba 'ʋ꞊ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nɩ 'ʋ bodɩɔgbata kɩ bʋ,
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 nʋgba a 'mʋ, 'ɛ 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑wɛɛ 'lɩ 'a bʋnɩɩlɛ ‑mɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ dididɛ ‑nyii ‑nɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (1260) 'miliwɔ nɩ ‑do nɛ ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑wlɩ nɩ ta ‑hii ‑nɩ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ tʋ 'bɛɛ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Misɛlɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa dɔhre a 'mʋ, 'a ‑mɔ‑wʋnwɔn, dɔhre a 'mʋ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Kɛɛ, Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn. Dɔhre kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'kɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli bʋ,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 'ʋ pʋ 'lɩ dɔhre a 'mʋ ‑patʋ'. Dɔhre a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ hre 'ka ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli. Ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ. 'A 'nyrɛ ‑bɩ mɔ Satan. Ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win ‑bɩ de, 'kɩ 'lɩ yɔ' 'ɛ pɩ lɛ: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ pɛpɛ, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo gbagbʋ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ ꞊tu 'ʋ gbata kɩ bʋ, ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, Satan, ‑ɛ yɩ la ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, ʋ ꞊hɩnhɩan 'nɛ‑ Satan a 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kɛɛ, ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ ‑ha 'ʋ Satan 'hru wlɔn ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'Blayu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nu 'a ‑hlʋ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ. ‑Aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, kɛ‑ ʋ nu 'ʋ Satan a 'hru a wlɔn‑hɩhɩa, ‑ɛ nu꞊o, ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɛ‑ ʋ nu 'a nunuo, 'ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'kʋ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ‑Tɛ ʋ bla 'kɩ 'lɩ Satan yakɔ 'kwli lɛ, 'a ‑tɩ, dɔdʋ kɔ bʋ nɩ 'lɩ. 'Aan 'mumu, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ba nu dɔdʋ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'a mʋ ‑di ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑kɔtɩ 'kɩ Satan di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ pɩ yrʋ, ‑kɔtɩ ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑hie 'lɩ꞊ɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ʋ pʋ 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan a lɛbʋbla.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kɛɛ, ʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ wanwɛn nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ ke gbagbʋ a wanwɛn yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ wan, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ mu, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ diidɛ ‑nyii ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta kɔ 'kʋtɩɔ 'lɩ ‑hi. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, dɔhre 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ bʋ klɔ꞊ɔ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dɔhre a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'nie ‑hʋɔhʋɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'nie a 'mʋ, ɛ 'mʋ nʋgba a 'mʋ ꞊wien kʋɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kɛɛ, ‑tʋtʋ ‑hɛɛ nʋgba a 'mʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ 'ca wlɔn, 'ɛ mla 'nie a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ dɔhre a 'mʋ wlɔn.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba a 'mʋ, 'a yrʋ a lɛpʋʋlɛ dɩakɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu nʋgba a 'mʋ a 'yonʋ ‑mɔ ‑wɔn mɔ. 'Yonʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ kuo win ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ;
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ mu 'ʋ 'yru wien bʋ nɩ mɔ.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.