Apocalipse 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ gbagbʋ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye nʋgba ꞊dʋ. 'Yrʋ, nɔ‑ mɔ 'a wlawlʋ, ꞊hɔnpʋ 'ɛ mɔ 'a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. Nyahro nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, nʋ‑ mɔ 'a 'klaʋn.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nʋgba a 'mʋ, 'kwli ni꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'gbugbe lɛ.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 'Tɩ‑, ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ‑bɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye dɔhre gbagbʋ, 'ɛ ꞊hlu, 'ɛ kɔ 'li nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ʋ ꞊cɛɛ 'klaʋn nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ ꞊ga ꞊mʋɩ nɩ ‑pu;
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ ni 'a 'ba, 'kɩ 'lɩ nyahroyɔ nɩ ta 'nyɩ, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ nyahroyɛ nɩ ‑do 'lɩ, 'ɛ ꞊hɩnhɩɛn 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nyra 'ʋ nʋgba a 'mʋ, ‑ɛ yɩ ꞊gbla ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ꞊gbla, ɛ 'mʋ 'yu a 'mʋ gba, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan. 'Yu nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ di ‑hɛ bodɩɔ, ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Nɔ‑ di 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊gbla, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'du 'yu ye', 'ʋ gba 'ʋ꞊ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nɩ 'ʋ bodɩɔgbata kɩ bʋ,
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 nʋgba a 'mʋ, 'ɛ 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑wɛɛ 'lɩ 'a bʋnɩɩlɛ ‑mɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ dididɛ ‑nyii ‑nɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (1260) 'miliwɔ nɩ ‑do nɛ ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑wlɩ nɩ ta ‑hii ‑nɩ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ tʋ 'bɛɛ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Misɛlɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa dɔhre a 'mʋ, 'a ‑mɔ‑wʋnwɔn, dɔhre a 'mʋ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kɛɛ, Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn. Dɔhre kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'kɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli bʋ,
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 'ʋ pʋ 'lɩ dɔhre a 'mʋ ‑patʋ'. Dɔhre a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ hre 'ka ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli. Ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ. 'A 'nyrɛ ‑bɩ mɔ Satan. Ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win ‑bɩ de, 'kɩ 'lɩ yɔ' 'ɛ pɩ lɛ: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ pɛpɛ, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo gbagbʋ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ ꞊tu 'ʋ gbata kɩ bʋ, ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, Satan, ‑ɛ yɩ la ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, ʋ ꞊hɩnhɩan 'nɛ‑ Satan a 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kɛɛ, ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ ‑ha 'ʋ Satan 'hru wlɔn ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'Blayu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nu 'a ‑hlʋ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ. ‑Aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, kɛ‑ ʋ nu 'ʋ Satan a 'hru a wlɔn‑hɩhɩa, ‑ɛ nu꞊o, ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɛ‑ ʋ nu 'a nunuo, 'ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'kʋ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 ‑Tɛ ʋ bla 'kɩ 'lɩ Satan yakɔ 'kwli lɛ, 'a ‑tɩ, dɔdʋ kɔ bʋ nɩ 'lɩ. 'Aan 'mumu, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ba nu dɔdʋ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'a mʋ ‑di ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑kɔtɩ 'kɩ Satan di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ pɩ yrʋ, ‑kɔtɩ ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑hie 'lɩ꞊ɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.»
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ʋ pʋ 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan a lɛbʋbla.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kɛɛ, ʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ wanwɛn nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ ke gbagbʋ a wanwɛn yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ wan, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ mu, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ diidɛ ‑nyii ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta kɔ 'kʋtɩɔ 'lɩ ‑hi. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, dɔhre 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ bʋ klɔ꞊ɔ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Dɔhre a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'nie ‑hʋɔhʋɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'nie a 'mʋ, ɛ 'mʋ nʋgba a 'mʋ ꞊wien kʋɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Kɛɛ, ‑tʋtʋ ‑hɛɛ nʋgba a 'mʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ 'ca wlɔn, 'ɛ mla 'nie a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ dɔhre a 'mʋ wlɔn.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba a 'mʋ, 'a yrʋ a lɛpʋʋlɛ dɩakɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu nʋgba a 'mʋ a 'yonʋ ‑mɔ ‑wɔn mɔ. 'Yonʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ kuo win ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ;
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ mu 'ʋ 'yru wien bʋ nɩ mɔ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.