Apocalipse 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ gbagbʋ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye nʋgba ꞊dʋ. 'Yrʋ, nɔ‑ mɔ 'a wlawlʋ, ꞊hɔnpʋ 'ɛ mɔ 'a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. Nyahro nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, nʋ‑ mɔ 'a 'klaʋn.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nʋgba a 'mʋ, 'kwli ni꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'gbugbe lɛ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 'Tɩ‑, ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ‑bɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye dɔhre gbagbʋ, 'ɛ ꞊hlu, 'ɛ kɔ 'li nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ʋ ꞊cɛɛ 'klaʋn nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ ꞊ga ꞊mʋɩ nɩ ‑pu;
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ ni 'a 'ba, 'kɩ 'lɩ nyahroyɔ nɩ ta 'nyɩ, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ nyahroyɛ nɩ ‑do 'lɩ, 'ɛ ꞊hɩnhɩɛn 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nyra 'ʋ nʋgba a 'mʋ, ‑ɛ yɩ ꞊gbla ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ꞊gbla, ɛ 'mʋ 'yu a 'mʋ gba, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan. 'Yu nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ di ‑hɛ bodɩɔ, ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Nɔ‑ di 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊gbla, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'du 'yu ye', 'ʋ gba 'ʋ꞊ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nɩ 'ʋ bodɩɔgbata kɩ bʋ,
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 nʋgba a 'mʋ, 'ɛ 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑wɛɛ 'lɩ 'a bʋnɩɩlɛ ‑mɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ dididɛ ‑nyii ‑nɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (1260) 'miliwɔ nɩ ‑do nɛ ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑wlɩ nɩ ta ‑hii ‑nɩ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ tʋ 'bɛɛ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Misɛlɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa dɔhre a 'mʋ, 'a ‑mɔ‑wʋnwɔn, dɔhre a 'mʋ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kɛɛ, Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn. Dɔhre kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'kɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli bʋ,
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 'ʋ pʋ 'lɩ dɔhre a 'mʋ ‑patʋ'. Dɔhre a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ hre 'ka ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli. Ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ. 'A 'nyrɛ ‑bɩ mɔ Satan. Ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win ‑bɩ de, 'kɩ 'lɩ yɔ' 'ɛ pɩ lɛ: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ pɛpɛ, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo gbagbʋ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ ꞊tu 'ʋ gbata kɩ bʋ, ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, Satan, ‑ɛ yɩ la ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, ʋ ꞊hɩnhɩan 'nɛ‑ Satan a 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kɛɛ, ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ ‑ha 'ʋ Satan 'hru wlɔn ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'Blayu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nu 'a ‑hlʋ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ. ‑Aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, kɛ‑ ʋ nu 'ʋ Satan a 'hru a wlɔn‑hɩhɩa, ‑ɛ nu꞊o, ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɛ‑ ʋ nu 'a nunuo, 'ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'kʋ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ‑Tɛ ʋ bla 'kɩ 'lɩ Satan yakɔ 'kwli lɛ, 'a ‑tɩ, dɔdʋ kɔ bʋ nɩ 'lɩ. 'Aan 'mumu, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ba nu dɔdʋ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'a mʋ ‑di ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑kɔtɩ 'kɩ Satan di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ pɩ yrʋ, ‑kɔtɩ ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑hie 'lɩ꞊ɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.»
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ʋ pʋ 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan a lɛbʋbla.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kɛɛ, ʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ wanwɛn nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ ke gbagbʋ a wanwɛn yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ wan, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ mu, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ diidɛ ‑nyii ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta kɔ 'kʋtɩɔ 'lɩ ‑hi. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, dɔhre 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ bʋ klɔ꞊ɔ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Dɔhre a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'nie ‑hʋɔhʋɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'nie a 'mʋ, ɛ 'mʋ nʋgba a 'mʋ ꞊wien kʋɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kɛɛ, ‑tʋtʋ ‑hɛɛ nʋgba a 'mʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ 'ca wlɔn, 'ɛ mla 'nie a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ dɔhre a 'mʋ wlɔn.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba a 'mʋ, 'a yrʋ a lɛpʋʋlɛ dɩakɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu nʋgba a 'mʋ a 'yonʋ ‑mɔ ‑wɔn mɔ. 'Yonʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ kuo win ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ;
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ mu 'ʋ 'yru wien bʋ nɩ mɔ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.