Apocalipse 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ gbagbʋ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye nʋgba ꞊dʋ. 'Yrʋ, nɔ‑ mɔ 'a wlawlʋ, ꞊hɔnpʋ 'ɛ mɔ 'a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. Nyahro nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, nʋ‑ mɔ 'a 'klaʋn.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nʋgba a 'mʋ, 'kwli ni꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'gbugbe lɛ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 'Tɩ‑, ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ‑bɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'nɩ 'ye dɔhre gbagbʋ, 'ɛ ꞊hlu, 'ɛ kɔ 'li nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ʋ ꞊cɛɛ 'klaʋn nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ ꞊ga ꞊mʋɩ nɩ ‑pu;
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ ni 'a 'ba, 'kɩ 'lɩ nyahroyɔ nɩ ta 'nyɩ, 'ɛ ‑hɛ 'lɩ nyahroyɛ nɩ ‑do 'lɩ, 'ɛ ꞊hɩnhɩɛn 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nyra 'ʋ nʋgba a 'mʋ, ‑ɛ yɩ ꞊gbla ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ꞊gbla, ɛ 'mʋ 'yu a 'mʋ gba, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan. 'Yu nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ di ‑hɛ bodɩɔ, ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Nɔ‑ di 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊gbla, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'du 'yu ye', 'ʋ gba 'ʋ꞊ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ nɩ 'ʋ bodɩɔgbata kɩ bʋ,
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 nʋgba a 'mʋ, 'ɛ 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑wɛɛ 'lɩ 'a bʋnɩɩlɛ ‑mɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ dididɛ ‑nyii ‑nɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (1260) 'miliwɔ nɩ ‑do nɛ ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑wlɩ nɩ ta ‑hii ‑nɩ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ tʋ 'bɛɛ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Misɛlɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa dɔhre a 'mʋ, 'a ‑mɔ‑wʋnwɔn, dɔhre a 'mʋ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kɛɛ, Misɛlɩ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn. Dɔhre kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'kɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli bʋ,
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 'ʋ pʋ 'lɩ dɔhre a 'mʋ ‑patʋ'. Dɔhre a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ hre 'ka ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli. Ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ. 'A 'nyrɛ ‑bɩ mɔ Satan. Ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ kɔ 'a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'wɩn win ‑bɩ de, 'kɩ 'lɩ yɔ' 'ɛ pɩ lɛ: «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ pɛpɛ, 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo gbagbʋ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ ꞊tu 'ʋ gbata kɩ bʋ, ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, Satan, ‑ɛ yɩ la ‑aan 'dɩayɩnʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, ʋ ꞊hɩnhɩan 'nɛ‑ Satan a 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kɛɛ, ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, ʋ ‑ha 'ʋ Satan 'hru wlɔn ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'Blayu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nu 'a ‑hlʋ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ. ‑Aan 'dɩayɩnʋ a 'mʋ, kɛ‑ ʋ nu 'ʋ Satan a 'hru a wlɔn‑hɩhɩa, ‑ɛ nu꞊o, ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɛ‑ ʋ nu 'a nunuo, 'ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'kʋ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ‑Tɛ ʋ bla 'kɩ 'lɩ Satan yakɔ 'kwli lɛ, 'a ‑tɩ, dɔdʋ kɔ bʋ nɩ 'lɩ. 'Aan 'mumu, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ba nu dɔdʋ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'a mʋ ‑di ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑kɔtɩ 'kɩ Satan di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ pɩ yrʋ, ‑kɔtɩ ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑hie 'lɩ꞊ɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ʋ pʋ 'nɛ꞊ɛ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yu nyɩbɛhɩan a lɛbʋbla.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kɛɛ, ʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ wanwɛn nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ ke gbagbʋ a wanwɛn yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ wan, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ mu, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ diidɛ ‑nyii ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'yrɩ nɩ ta kɔ 'kʋtɩɔ 'lɩ ‑hi. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, dɔhre 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ bʋ klɔ꞊ɔ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dɔhre a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'nie ‑hʋɔhʋɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'nie a 'mʋ, ɛ 'mʋ nʋgba a 'mʋ ꞊wien kʋɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kɛɛ, ‑tʋtʋ ‑hɛɛ nʋgba a 'mʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ 'ca wlɔn, 'ɛ mla 'nie a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ dɔhre a 'mʋ wlɔn.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 ‑Tɛ dɔhre a 'mʋ, ɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa nʋgba a 'mʋ, 'a yrʋ a lɛpʋʋlɛ dɩakɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu nʋgba a 'mʋ a 'yonʋ ‑mɔ ‑wɔn mɔ. 'Yonʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ kuo win ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ ꞊wlʋ yɩ;
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 dɔhre a 'mʋ, 'ɛ mu 'ʋ 'yru wien bʋ nɩ mɔ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.