2 Pedro 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mɔ Simɔ Piɛlɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, 'nɩ mɔ 'a ‑mɔnanyɔ* ‑wɛ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑a nu 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'a mʋ 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. ꞊Wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, a bi 'lɩ yɩ, ‑a bi 'lɩ yɩ, ɛ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ɛ 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, 'tɩ‑ 'ɛ mɔ ‑aan Wanyɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'a yiyie kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a yiyie 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑tɛblɩ a 'mʋ 'nɩ nu.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yi Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da ‑a mʋ, 'kɩ ‑a kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ba pa 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli, kɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ ‑Yusu a 'yrinaabʋɩ yɩ 'wɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ. ‑Tɛ ‑a yi 'kɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ‑a 'yɩ ‑kɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ɛ kɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 'Kɩ ɛ naa 'lɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ di la ‑a mʋ ‑nyi. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, nyibli a ꞊wlɩ nʋɛ ‑nɩ, 'a 'tʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ nu, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ kɔ.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ba ꞊mʋɔ ꞊tɔ a kʋkɔ lɛ.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ꞊tɔ, ba yi 'aan dɩɔnʋ a naalɛ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yi 'aan dɩɔnʋ a naalɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 'Ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba nʋɛ nyibli a pɛpɛ ‑wɛ.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 'Bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a nunuo, ‑ɛ ‑bɩ 'aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yiyie 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'aan ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', a di nu, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛɛ, nyibli 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'wɩ꞊ɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ yru lɛ. Nyibli a 'mʋ, ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ʋ ni la, Nyɩsʋa 'wʋwla꞊a nɩ.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ɛ kɔ, 'ɛ ‑ha 'lɩ 'a mʋ, 'kɩ a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ a 'mʋ nu. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩnalɛ nɩ ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑hɔn 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn yruyru.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 'Ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba pa 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ kɔ ‑aan Wanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ yruyru.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ tʋɛ la 'a mʋ 'kwli lɛ pʋ, 'ye ꞊bɩɩ a yi꞊e, ɛ kɔ, 'ye ꞊bɩɩ a 'ble꞊e kʋa.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 'Nɩ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑pleelɛ' nɩ.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'kʋkʋʋ a ti mi 'ʋ nyre mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la 'mʋ 'a tɔɔlɛ.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 'A ‑tɩ, 'n di ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'mʋ 'a mʋ 'hru ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ bi 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ 'n 'kʋ.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a lee la 'a mʋ nɩ, ‑tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di didie nu, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, 'n lee la 'a mʋ, ɛ 'yɩ la hɩdatɩ ‑mʋ', ‑tonyibli yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'pa‑, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'kwli. Kɛɛ, ‑aan ꞊gbɛtʋ a 'yii 'ye la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa nɩ.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'a 'baɩ Nyɩsʋa ‑nyi la꞊a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑a nɩ la ‑tuo kɩ, ꞊a 'wɩn la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ɛ pɩ la win, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, nɔ‑ mɔ 'na 'Yu, 'n ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ yɩ ‑nyi 'mʋ plɔ a bleelɛ.»
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 ‑Aan 'mumu, ‑a nɩ la ‑tuo kɩ, ‑a kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu Nyɩsʋa hlɛɛ la 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑aan nʋɩ 'ʋ yɩ la 'a win 'wɩn, ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ yakɔ 'kwli.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 ‑Tɛ ‑a 'ye la dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* hla la, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ 'ɛ bii klɛ. 'A ‑tɩ, 'waa ‑tɩ a 'mʋ, ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'napɩ yɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. Ba 'cibi 'ʋ 'a nʋa yɩbʋpʋpʋʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ ‑nyrɛ a ‑nyɩnyɛ kɩ yɛ. ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrajrunyahroyɛ ‑mʋ', nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, 'ɛ yɩ wlɩn. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑nyrɛ di 'nɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Dɛ gbagbʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ hla la, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, 'tɩ‑ ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli, 'bʋ 'yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli 'pa‑.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ, ʋ yɩ la hle, ɛ 'yɩ la 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ la ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ʋ hlɛ la ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ'.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.