2 Pedro 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Simɔ Piɛlɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, 'nɩ mɔ 'a ‑mɔnanyɔ* ‑wɛ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑a nu 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'a mʋ 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. ꞊Wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, a bi 'lɩ yɩ, ‑a bi 'lɩ yɩ, ɛ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ɛ 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, 'tɩ‑ 'ɛ mɔ ‑aan Wanyɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'a yiyie kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a yiyie 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑tɛblɩ a 'mʋ 'nɩ nu.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yi Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da ‑a mʋ, 'kɩ ‑a kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ba pa 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli, kɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ ‑Yusu a 'yrinaabʋɩ yɩ 'wɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ. ‑Tɛ ‑a yi 'kɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ‑a 'yɩ ‑kɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ɛ kɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 'Kɩ ɛ naa 'lɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ di la ‑a mʋ ‑nyi. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, nyibli a ꞊wlɩ nʋɛ ‑nɩ, 'a 'tʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ nu, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ kɔ.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ba ꞊mʋɔ ꞊tɔ a kʋkɔ lɛ.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ꞊tɔ, ba yi 'aan dɩɔnʋ a naalɛ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yi 'aan dɩɔnʋ a naalɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 'Ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba nʋɛ nyibli a pɛpɛ ‑wɛ.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 'Bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a nunuo, ‑ɛ ‑bɩ 'aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yiyie 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'aan ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', a di nu, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛɛ, nyibli 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'wɩ꞊ɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ yru lɛ. Nyibli a 'mʋ, ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ʋ ni la, Nyɩsʋa 'wʋwla꞊a nɩ.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ɛ kɔ, 'ɛ ‑ha 'lɩ 'a mʋ, 'kɩ a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ a 'mʋ nu. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩnalɛ nɩ ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑hɔn 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn yruyru.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 'Ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba pa 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ kɔ ‑aan Wanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ yruyru.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ tʋɛ la 'a mʋ 'kwli lɛ pʋ, 'ye ꞊bɩɩ a yi꞊e, ɛ kɔ, 'ye ꞊bɩɩ a 'ble꞊e kʋa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 'Nɩ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑pleelɛ' nɩ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'kʋkʋʋ a ti mi 'ʋ nyre mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la 'mʋ 'a tɔɔlɛ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 'A ‑tɩ, 'n di ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'mʋ 'a mʋ 'hru ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ bi 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ 'n 'kʋ.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a lee la 'a mʋ nɩ, ‑tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di didie nu, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, 'n lee la 'a mʋ, ɛ 'yɩ la hɩdatɩ ‑mʋ', ‑tonyibli yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'pa‑, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'kwli. Kɛɛ, ‑aan ꞊gbɛtʋ a 'yii 'ye la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa nɩ.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'a 'baɩ Nyɩsʋa ‑nyi la꞊a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑a nɩ la ‑tuo kɩ, ꞊a 'wɩn la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ɛ pɩ la win, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, nɔ‑ mɔ 'na 'Yu, 'n ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ yɩ ‑nyi 'mʋ plɔ a bleelɛ.»
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 ‑Aan 'mumu, ‑a nɩ la ‑tuo kɩ, ‑a kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu Nyɩsʋa hlɛɛ la 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑aan nʋɩ 'ʋ yɩ la 'a win 'wɩn, ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ yakɔ 'kwli.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 ‑Tɛ ‑a 'ye la dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* hla la, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ 'ɛ bii klɛ. 'A ‑tɩ, 'waa ‑tɩ a 'mʋ, ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'napɩ yɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. Ba 'cibi 'ʋ 'a nʋa yɩbʋpʋpʋʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ ‑nyrɛ a ‑nyɩnyɛ kɩ yɛ. ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrajrunyahroyɛ ‑mʋ', nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, 'ɛ yɩ wlɩn. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑nyrɛ di 'nɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Dɛ gbagbʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ hla la, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, 'tɩ‑ ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli, 'bʋ 'yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli 'pa‑.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ, ʋ yɩ la hle, ɛ 'yɩ la 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ la ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ʋ hlɛ la ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ'.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.